Jude 1:1

1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:

We enter now on the last of those letters as they stand in the common Bible , THE EPISTLE OF JUDE. I will take this opportunity of instituting briefly a comparison with part of the second Epistle of Peter, which, you may remember, I passed over with a partial notice when discoursing on that subject. Doubts have been entertained, as most are aware, by men of some learning. From their similarity in various ways they have conceived that Peter must have borrowed from Judas or Judas from Peter; and that, in point of fact, if one is inspired, the other cannot be.

Brethren, this sort of thought and speech is the result of nothing but unbelieving speculation. And I will go even farther (for it is a serious thing thus to treat scripture): I say that the speculation is as shallow as it is unbelieving. Although no doubt there are those who consider themselves to show their superior wisdom by their doubts, I must take the liberty of saying that to dispute the inspiration of either 2 Peter or Judas demonstrates their ignorance of both. I do not mean at all to affirm that those guilty of such license are ignorant on every subject. Far from it. A person drawn into such views may be possessed of large and superior information in what has occupied his life, and there may be even certain portions of the word of God in which he is really taught of the Spirit of God. But for all that these doubts are as unfounded as they are dangerous, and dishonouring to the Holy Ghost. I am aware that some names of great weight among Protestants, as well as others quite opposed in position, have yielded to these unworthy questionings of scripture. To this I refer that those who are present may understand that it is not for want of examining their objections, and weighing well what they say against the truth, that I have ventured to express a severe judgment on their opinion.

I hope to show that Judas has not borrowed from Peter any more than Peter from Judas, but that both were inspired men, who wrote in the direct order and power of the Holy Spirit. I do not at all mean to imply by this that one did not write before the other, and that one may not have read what the other wrote. Whether this were so or not matters little really to the question. It is plain and demonstrable that the Spirit of God, if one did know of the other's communication, has taken good care, while giving a great deal that is common to both, to give points of difference of the most essential kind. In point of fact, therefore, the criticism that comes to the conclusion that the one is borrowed from the other simply betrays its own blind incompetence. The differences are as striking at least as the resemblances, and abundantly show that Judas has not borrowed from Peter, and that Peter has a line as peculiarly his own as that of Judas, and not more so.

We have seen in the Epistles of Peter that the leading truth, besides the bringing out of the grace of Christ, is the righteous government of God under which the saints are placed. We have seen that this righteous dealing does not merely affect the saints, but will most seriously bring the world under its weight before God has closed the matter. Thus in the second Epistle of Peter, naturally, where we see the future judgment carried on even to the end of the thousand years, with the new heavens and the new earth wherein dwelleth righteousness, the point from which the Holy Ghost views matters is men judged according to the principles of God's righteous government. In the case of Christians all of course flows from and through grace; but those that have despised the grace of God will not be able longer to despise His government.

The second Epistle, accordingly takes this up, and shows that as among the Jews there were false prophets, so now there are false teachers. Of these the Spirit of God gives some very solemn traits. It is said that they have brought in damnable heresies, even denying the sovereign Master that bought them. A word on this may relieve the minds of persons, to whom it often seems harsh that the Lord had bought false teachers avid heretics. You must distinguish between being bought and being redeemed.

It is never taught in Scripture that the Lord redeemed a heretic, or any other man that was not saved. There is not a syllable in God's word that enfeebles the certainty of eternal life for the believer; but it is none the less clearly taught there that the Lord has "bought" every man whatever, saved or not, and believer or not. The result for man has nothing to do with the Lord's purchase. He has bought the world and everything that belongs to it. This is the doctrine everywhere, whether in parable or in doctrine, whether in gospel or epistle; and this is the constant statement of the Spirit. Of course, therefore, these bad people were bought as well as the rest.

But redemption is another thought, and so far from purchase being the same as redemption, the two things are decidedly in contrast. The object of redemption is to deliver a person from the power of the adversary, to bring one who is a captive out of slavery, to set him free by the ransom paid. This is only true of the believer; he alone is brought out of captivity and made free. It is an efficacious not a nominal deliverance, and belongs only to faith. It is not merely that there is purchase-money; this is not enough for redemption, which is a question of setting a slave or prisoner free, and this is never the case unless a soul believes in Christ. But it is a different thing with purchase: you may buy that which is inanimate, and that which is bought belongs to you indeed, but possibly for harm and shame. Supposing you could purchase a person, what is the effect of the transaction

You make him a slave: thus it is the very reverse of redemption. Redemption makes the slave free, but purchase makes what you buy your property or your slave.

These two facts are both true of Christians, and meet in Christ's blood. The Christian is both redeemed and purchased., but he alone is redeemed. But besides being redeemed, he is bought by the blood of Christ, and therefore it is that he becomes Christ's slave. He is a bondman of Christ Jesus. Perfectly freed by redemption, he is made thoroughly a slave by purchase; and this is precisely the anomaly the natural man never understands. As for the theologians, some of them are not natural men; but one might ask in despair, what it is they ever seem to understand? The fact is that they have so confused the two things as to make the subject hopeless in their hands.

It is clear that the dispute between those called Calvinists and the so-called Arminians turns much on this point, which is then very important. Both of them agree in the error that redemption and purchase mean the same thing. The consequence is that they never can settle the question. The Calvinist is quite right in his premise that redemption belongs solely to the household of faith; the Arminian is no less right in his premise that purchase belongs to every creature under the effects of sin. But they are both equally mistaken in assuming them to be the same thing; and there they wrangle, as they might for ever, without advancing an inch toward settling the matter, because each holds a truth that the other denies. The truth in this question, as in many others which have distracted Christendom, is that faith receives that which the contending parties lose in the dispute; faith bows to the whole truth, instead of being shut up to a part of it. Here then in 2 Peter 2:1-22 it will be seen that it is only a question of purchase, which does not imply that these men were ever born of God.

In the next place we are given to see the effects of their teaching and conduct: "And many shall follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of." Next their covetousness is brought before us, and, more than this, the certainty that sure judgment awaits them that their destruction does not slumber, but is near and sure. Then Peter says (mark the expression), "For if God spared not angels that sinned" it is simply a question of sinning in this epistle, of righteousness and unrighteousness "but cast them down to hell, and delivered them to chains of darkness, to be reserved for judgment; and spared not the old world, but saved Noah, one of eight, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly," etc. These are the topics with Peter, even sin and unrighteousness. Hence he speaks of God who, "turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; and delivered just Lot" (it is righteousness again), "distressed with the filthy conversation of the godless: (for the righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds)." Nor is this more than the beginning, not the end. They were accordingly reserved for a still greater punishment by and by. This is what is traced more particularly throughout the Epistle on the vastest scale, and finally in the next chapter.

But in Judas we may see a wholly different character of evil. "Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to the called that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ mercy to you, and peace, and love, be multiplied." Though professedly the epistle of Judas is to the saints at large, the Holy Ghost brings in the same wish of mercy as is more usually addressed to an individual soul. In fact this Epistle does individualize the saints, and it is of the utmost importance to look at truth for the individual in this place, and to lay hold of it for our own souls. "Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints." This is not so much the case with Peter; he does not speak of any such contention. "For there are certain men crept in unawares, who were before of old marked out for this sentence, ungodly men." Mark, it is not merely sin, or unrighteousness: here are seen "ungodly men, turning the grace of our God;" for it is not men's righteousness here, nor His righteous government. The evil is "turning the grace of our God into lasciviousness, and denying" the only Sovereign Master, "and our Lord Jesus Christ."

Thus the measure of likeness makes the real difference between the Epistles far more striking than if this Epistle had been written without any points of contact with the other. Of one thing we may be sure, that whether or not Peter referred to Judas, or Judas to Peter, the Holy Ghost had both in view, and distributed to each as He would; and there are no finer samples of the action of the Holy Ghost in the touching of similar lines of truth, and at the same time of converging with the most consummate wisdom, and the most admirable delicacy of expression as well as of truth, than these two Epistles, that treat of the existent and coming evil under different points of view. Supposing two persons take totally different lines, it is evident that nothing is easier than for each to pursue his own line; but supposing they come continually close together, it is plain that there is far more difficulty to preserve intact the truth that is given to each. The latter is the case with Peter and Judas: but the Holy Ghost has done the work to perfection.

"I will therefore put you in remembrance, though once for all knowing all things, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed them that believed not."

There is not a word about this in Peter. Why here? Because what the apostle Judas is showing is not merely unrighteousness in conduct, but the abandonment of a position of grace, and the virtual turning it into lasciviousness. In fact the grand subject of Peter in his second Epistle is unrighteousness; the distinctive subject of Judas is not this but apostacy (that is, a departure from the place that the grace of God gives at any given time to His own people). Accordingly the warning is founded on a saved people in the next place destroyed, as with Israel brought out of Egypt. It was not persons that behaved badly, but a deadlier evil; they did not believe; they abandoned His truth and ways. "And angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he hath in keeping in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day."

There again it is the same principle. This makes it all the more striking, inasmuch as Peter speaks of angels too, but not at all from the same point of view. In Peter's case it is simply said that God spared not the angels who sinned, without a word about leaving their first estate or not keeping it. Judas speaks of "angels which kept not their first estate, but left their own habitation." They apostatized also, and in this case the terms are excessively strong, as the guilt is yet worse.

And now comes another example from among men, and this too used by Peter. When I say used by Peter, I do not pretend to attempt to decide the time when the two Epistles were written; nor does it signify that I am aware of. Peter says, "And turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly." Whereas Judas has it: "Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after other flesh, are set forth for an example, suffering the judgment of eternal fire." In this case it is evident that it is a breaking out, not merely into sin, but into that which was beyond measure flagrant, not evil alone, but contrary even to fallen nature. This is what is spoken of here. The very same persons are described in a different manner, according to the object of the Holy Ghost.

So again as to the conduct of the angels. By Peter it is said, "Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord." Judas gives us the more specific charge rather than their general delinquency: "Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee."

Thus it is evident that in every instance Peter takes up the broad ground of righteousness and unrighteousness, while Judas singles out the special character of departure from the truth and perversion of the grace of God (that is, apostacy in short).

But there is another difference too. They both treat of the coming of the Lord: only Peter, true to his character, takes the largest and most expansive aspect possible. He, and he alone, embraces within the day of the Lord the whole of the millennium, and even that which is just before the millennium, and that which is just after it. He looks at what immediately precedes the millennium, because that day really includes divine judgments in Jerusalem and neighbouring and even distant lands, as various steps of the preliminary judgment of the quick (or men found in more or less open rebellion against the Lord, and despite of His people) before the reign for a thousand years, properly speaking, begins. The millennium follows this epoch, it may be only a little while after, but still it is after. So again the dissolution of the heavens and the earth does not fall within the millennium but afterwards. There will be a short subsequent space, during which Satan will muster all born during the thousand years who are not born of God. Fire will devour the assembled rebels, the bursting forth of divine judgment once more on man, until the eternal judgment takes its final course, and the heavens and the earth, then completely consumed, have given place to the new heavens and the new earth in their fullest sense. All these vast events are comprehended within (not the millennium, but) the day of the Lord, either a little before it in the one case, or a little after it in the other.

This illustrates the immense breadth of Peter. So he treats moral questions and dispensational changes, regarding all in this extensive way. But it is otherwise with Judas, whose pen makes every thing precise, just as he, and he alone, gives us in a few brief words the very gall and venom, as it were, of the apostacy. "Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and. perished in the gainsaying of Core."

The only part of this evil that Peter takes up, because he merely looks at it broadly and as a question of righteous government, is the following of Balaam, who loved the wages of unrighteousness. But here, although Judas seems to give us more, it is in point of fact all defined with the greatest possible nicety, the brief moral history of the apostacy. "These are spots (more probably, sunken rocks) in your feasts of love, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried along by winds; trees of late autumn, without fruit, twice dead, plucked up by the roots: raging waves of the sea, foaming out their own shames: wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for eternity. And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied as to these, saying, Behold, the Lord came with his holy myriads, to execute judgment upon all, and to convince all the ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodlily committed, and of all the hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. But ye, beloved, remember the words spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; that they told you there should be mockers in the last time, walking after their own lusts of ungodliness."

Thus it is not the day of the Lord as in the very comprehensive application of Peter; but the fact of His coming and executing judgment on those seized as it were in flagrant sin, caught in the very act. Judas looks at a dealing suited and due to apostates.

But there is another point of precision that, absent from 2 Peter, is peculiar to Judas. He does not merely resent the mocking taunt, "Where is the promise of his presence?" nor explain the delay by His long suffering and saving of sinners; he does not merely call on the saints to walk becomingly in holy conversation and godliness, waiting for the new and eternal scene wherein dwells righteousness. The characteristic word of Judas savours of special grace. "But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life." This is distinct Christian privilege, and not merely the necessary godliness which is always binding.

"And of some have compassion, making a difference."* Some complain if there be a making a difference. I believe, brethren, that, though grace and wisdom be eminently needed for it, yet there can be no sounder principle than this. I repeat, however, that necessarily spiritual discrimination is wanted for each case. God is faithful, who withholds no good thing, and to the humble gives more grace. In the long run divinely-given wisdom becomes more and more apparent in these matters. "But others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh."

*It is right to notice, if only in a note, that the manuscripts here are singularly in conflict as to the readings. The Sinai and the Vatican, with the corrector of the Rescript of Paris, read ἐλεᾶτε, which is only another form of the common reading ἐλεεῖτε, "compassionate." But there is the awkward repetition of the same word again as a later clause; for the older manuscripts present a threefold division in the sentence. According to the weightiest authorities, it would seem, on the whole, that it should stand thus: καὶ οὓς μὲν ἐλέγχετε διακρινομένους, οὓς δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶμα. "And some convict when contending, but others save, snatching them from the fire, and others compassionate in fear, hating even the garment that is spotted by the flesh." It is curious that Dr. E. Wells, in his "Help for the more easy and clear understanding of the Holy Scriptures" (the part containing these Epistles being published at Oxford, in 1715), adopted this text substantially, which he thus translated: "And some being wavering, rebuke; and others save, pulling them out of the fire; and of others have compassion with fear," etc. he rejected the twofold division, and. corrected the form of single words mainly on the authority of the Alexandrian MS., with some others of less weight, confirmed by the Vulgate, the Syriac, and the Ethiopic Versions. With the exception of the error already pointed out, the oldest uncials agree, we may say, in the text here presented, save that the Vatican makes, to my mind, a mess by omitting the first οὓς δὲ, which seems to have been an unintentional slip, as the clause is thereby rendered scarce translatable or intelligible. Insert the words with the Sinai and other ancient MSS., and all is plain. Hence this is the form of the sentence preferred by Tischendorf and other modern editors. The nom. διακρινόμενοι of the received text (which the English Version follows) can hardly be traced higher than the ninth century: if it were preferable, the meaning would be as given there. But if the more ancient reading in the accusative stand, verse 9 of this Epistle supplies the probable sense here.

In verse 25 μόνῳ (without σόφῳ brought in from Rom. 16: 29) is the right reading, with the very important additions of δ. ὰ Ἰ. Χ. τ. κ. ἡ., and πρὸ π. τ. αἰ. Copyists are apt to enlarge and assimilate; they do not so often, as here, omit.

Then he winds all up by bringing before us our own blessed position in a manner altogether different from Peter. "But to him that is able to keep you* from falling." It is not merely that He is able to bring us into the new heavens and the new earth, which of course is common to all the people of God, to the righteous of all times; but here we have the special inner blessedness of those that wait for Christ, and are caught up to be with Him where He is. "But to him that is able to keep you (?) from falling, and to present faultless before his glory with exultation, to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, might, and authority, from before all eternity, and now and to all the ages. Amen."

*Those who idolise a few of the most ancient MSS., to the practical exclusion of other witnesses and internal evidence, would do well to ponder the fact that the Sinai MS. here joins the Parisian Rescript, and the Passionei MS. with very many cursives and most versions in reading ὑμᾶς, "you;" whilst the Alexandrian reads ἡμᾶς, "us," and the Vatican and the Moscow MS. of Matthaei with more than thirty cursives give αὐτοὺς, "them," to which modern editors. incline.

This is the Lord, not coming to deal with the wicked, but to take us up to be with Himself. It is not the judgment of the unrighteous, nor the righteous government of the nations on the earth, but specifically the coming of our Lord Jesus for His saints. Now he understood how Jesus could manifest Himself to His own as He does not to the world, not only in the power. of the Holy Ghost while He is away (compare John 14:22), but when He comes again to receive us to Himself, to be where He is in the Father's house.

I have thus closed this sketch of the so-called Catholic or general Epistles, which, I may be allowed to say, seems a not very appropriate classification; for James expressly addressed the twelve tribes who are in the dispersion, as Peter the elect sojourners scattered in Asia Minor, his second Epistle being expressly said to be written to the same as the first. Then what is called the first Epistle general of John has more the air of a treatise than of an epistle; nor is it clear that it too did not primarily contemplate believers from among the Jews, though undoubtedly, like the rest, meant for the direct instruction of the entire assembly of God. His second and third Epistles are as distinctly personal in address as the Epistle of Paul to Philemon. This may have been Calvin's reason for not including them in his exposition of the Catholic Epistles: why he did not write on them at all is less intelligible. It is certainly not because they are not worthy in themselves, or of slight value to the Christian, not to speak of the homage due to the revealed word of our God. Why he did not write on the Revelation is plain enough: neither he nor any of the Reformers had any real understanding of the book as a whole, though they were not wrong in applying Babylon to Rome, and this in good earnest. The Epistle of Judas is in itself at least as general as any of those so classed; but there seems no reason to doubt that he, like his brother James, and like Peter, had the circumcision for the immediate circle of his ministry. John affords most ground for the inference that the Lord employed him to be the vehicle of divine messages among the Gentiles also. (See Revelation 1:1-20; Revelation 2:1-29; Revelation 3:1-22)

May the Lord bless His own word, and enable us to prize every tittle of it; and may it have both attraction and authority over our souls, who desire to grow in grace and in the knowledge of Himself!

The Heavenly Witnesses.

1 John 5:7.

W. Kelly (Int. Cath Ep.)

It is much to be regretted that excellent persons in all ages have been prone to rest some of their defences of the truth on untenable ground. The danger is that when any of these mistakes in proof are set aside, especially by foes of the truth, not only are such uninformed and incautious disputants apt to fight stubbornly for what is indefensible (i.e., really for self), but others, partly through timidity, partly through ignorance, may dread that the truth itself is imperilled, or be even disposed to stand in doubt of it, confounding the ill-conduct of its advocates with its own impregnable evidence.

Thus one hears with humiliation that any man of learning should seek to shelter the famous passage of the three heavenly witnesses from the reprobation which to say the least an interpolated gloss deserves, and from none so heartily as from pious men jealous for the divine glory of the Lord Jesus. Truth is itself too sacred to admit of giving quarter to that which is spurious, the continued sanction of which is hostile to the authority of the Bible, and in particular to the very point which the suspicious article is meant to support. Let us remember that the study of the authorities on which the Greek Testament rests has greatly developed during the last seventy years, and especially perhaps the last thirty. During this time many fresh manuscripts, some of great value and antiquity, have been brought to light, along with a fuller and more exact collation of all that had been previously known; and this makes an error of the kind less excusable and more painful, if it be in a quarter one respects.

I will not cite, however, from any volume of the day, but confront a sentence of the famous J. Calvin with the facts, that every intelligent Christian who may want information, but values nothing but the truth, may be enabled to judge for himself. " Since, however, the passage flows better when this clause [from "in heaven" to "in earth" inclusively] is added (!) and as I see that it is found in the best and most approved copies (!!) I am inclined to receive it as the true reading."* (Calvin, Translation Soc. Comment. on the Cath. Epistles, p. 257. Edinburgh, 1855.) Then, again, Beza, who ought to have known more of the manuscripts, follows in the wake of his leader. Such statements, I confess, are inexplicable, save on the supposition both of strong prejudice and of surprising inattention to the facts of the case. For so decisive is the testimony of ancient documents (whether manuscripts, versions, or citations by the earliest ecclesiastical writers), that if this portion can be allowed to be scripture against their testimony, a fatal blow is inflicted on all certainty of evidence for the rest of the New Testament; for all the uncials preserve a dead silence as to it, more than 160 cursives, all the lectionaries, all the ancient versions except the Latin, and even of the Latin more than fifty of the oldest and best copies, and of the rest it is in some cases inserted by a later hand, and with that uncertainty of position which often accompanies an interpolation; while it is not once quoted in any genuine remains of the early Greek or even Latin fathers, even where the occasions seem most to call for it. Its supposed citation by Tertullian, Cyprian, Jerome, &c. is an illusion.

* "Quia tamen optime fluit contextus si hoc membrum addatur, et video in optimis ac probatissimis fidei codicibus haberi, ego quoque libenter amplector." Comm. in loc. Ed. Genev. p. 74.

Hence Erasmus, in his first (1516) and second (1519) editions of the Greek New Testament, so far faithfully followed his MS., and did not print verse 7. It would seem that the Complutensian editors must have boldly translated the Latin version as it stands in the majority of the extant copies; for in the captious attack now before me (Annotationes Jacobi Lopidis Stunicae contra Erasmus Rot. in defens. translationis N. T. Complut. 1520), the ablest of them does not pretend to diplomatic authority for the Greek they venture to print, but arraigns the Greek MSS. as corrupted, and backs up the common text of the Vulgate by a quotation from Jerome's (?) Prologue to the Canonical Epistles. "Sciendum est hoc loco graecorum codices apertissime esse corruptos: nostros (!) vero veritatem ipsam ut a prima origine traducti sunt continere. Quod ex prologo beati Hieronymi super epistolas canonicas manifeste apparet. Ait enim Quae si sic ut ab eis digestae sunt ita quoque ab interpretibus fideliter in latinum verterentur eloquium: nec ambiguitatem legentibus facerent: nec sermonum sese varietas impugnaret illo praecipue loco ubi de unitate trinitatis in prima Ioannis epistola positum legimus. In qua etiam ab infidelibus translatoribus multum erratum esse a fidei veritate comperimus trium tantummodo vocabula hoc est aquae sanguinis et spiritus in ipsa sua editione ponentibus et patris verbique ac spiritus testimonium ommittentibus in quo maxime et fides catholica roboratur et patris et filii et spiritus sancti una divinitatis substantia comprobatur." [I give the quotation as S. cites it, not as it stands in the Benedictine edition of Jerome's works.]

Erasmus had already replied to our notorious countryman, Edward Lee (afterwards Popish archbishop of York), that he did not find in the Greek what was so common in the Latin, and edited accordingly, without expressing approval or blame; that he had at different times seen seven manuscripts, in none of which was anything that answered to the ordinary Vulgate. "Porro quod Hieronymus in Praefatione sua testatur hunc locum ab haereticis depravatum, si velim uti jure meo, possem appellare ab Hieronymi auctoritate, quod Leus facit quoties ipsi commodum est." And then he proceeds to expose the exaggeration of Lee, and to propose a conjectural correction in the citation from the prologue. (Desid. Erasmi. Opp. tom. ix., coll. 275, 276.) The truth is, that, by the common consent of the learned, including the Benedictine and other editors of Jerome's writings, this prologue is confessed not to be his production, but of a much later age, and by an inferior hand. To his Spanish critic he answers, "Hic ex auctoritate Hieronymi [which we have just seen is no authority at all, being a forgery], docet Stunica Graecos codices palam esse depravatos. Sed interim ubi dormit codex ille Rhodiensis? Porro nos non susceperamus negotium emendandi Graecos codices, sed quod in illis esset, bona fide reddendi." Then, after a long argument intended to neutralize the alleged statement of Jerome's (which Erasmus says, and no wonder, he does not quite understand), he adds, "Cum Stunica meus toties jactet Rhodiensem codicem, cui tantum tribuit auctoritatis, mirum est, non hic adduxisse illius oraculum, praesertim cum ita fere consentiat cum nostris codicibus, ut videri possit Lesbia requla. Veruntamen ne quid dissimulem, repertus est apud Anglos Graecus codex unus, in quo habetur, quod in vulgatis deest. Scriptum est enim hunc ad modum: Ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῳ οὐρανῳ, Πατὴρ, Λόγος, καὶ Πνεῦμα [ἅγιον is omitted], καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἓν εἰσίν. καὶ τρεῖς εἰσὶν [οἱ is omitted] μαρτυροῦντες ἐν τῃ γῃ, πνεῦμα, ὕδωρ, καὶ αἷμα, εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων, &c. Quanquam hand scio an casu factum sit, ut hoc loco non repetatur, quod est in Graecis nostris, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἓν εἰσίν. Ex hoc igitur codice Britannico reposuimus, quod in nostris dicebatur deesse: ne cui sit causa calumniandi. Quanquam et hunc suspicor ad Latinorum codices fuisse castigatum. Posteaquam enim Graeci concordiam inierunt cum Ecclesia Romana, studuerunt et hac in parte cum Romanis consentire." (Ib. coll. 351-353.)

Therefore Erasmus in his third edition (1522) inserted verse 7, correcting two errors and supplying the omission at the end of verse 8 in what he called the Cod. Brit. (or Montfort MS.), which probably had the Acts and Epistles added about this very time to the Gospels written a few years before, as the Revelation was added by another hand later still copied, it would seem, from the well-known Leicester MS. Erasmus put in the passage to keep his promise, not because he counted it genuine. Is it too strong to fear that a document so framed, which cannot be traced beyond a friar named Froy, and which came in so opportunely to supply an apparent authority for a Greek text (of which more presently) for the three heavenly witnesses, points to a dishonest source?

It is remarkable too, as Sir I. Newton noticed long ago, that there is a marginal note by the side of this passage in the Complut. Polyglot, as in 1 Corinthians 15:51 and Matthew 6:13, where the Vulgate is in conflict with the Greek MSS. It is a pity, however, that they were not as explicit on 1 John 5:7 as there, and that they did not cleave to the Greek against the Latin, as they did in rejecting its absurd misrepresentation of 1 Corinthians 15:51. They do indeed cite Thomas Aquinas for 1 John 5:7. "Now to make Thomas thus in a few words do all the work was very artificial" (says Sir I. N., Works, vol. v. p. 522); "and in Spain, where Thomas is of apostolical authority, it might pass for a very judicious and substantial defence of the printed Greek. But to us Thomas Aquinas is no apostle. We are seeking for the authority of Greek manuscripts."

To what then is the passage due? It is as clear as anything of the sort can be, that what we call verse 7 sprang from Augustine's remarks on what now stands as verse 8, possibly suggested by words of Cyprian to a similar effect. Compare his treatise contra Maximinum Arian. Episcop. 1. ii. c. 22. (Tom. viii. col. 725, ed. Ben.) Not that the celebrated bishop of Hippo cites the passage: what he says is professedly his comment or gloss on the words spirit, water, and blood. "Si vero ea, quae his significata sunt, velimus inquirere, non absurde occurrit ipsa Trinitas, qui unus, solus, verus, summus est Deus, Pater, et Filius et Spiritus sanctus, do quibus verissime dici potuit, Tres sunt testes, et tres unum sunt: ut nomine Spiritus significatum accipiamus Deum Patrem: de ipso quippe adorando loquebatur Dominus ubi ait, Spiritus est Deus. (Id. iv. 24.) Nomine autem sanguinis Filium quia , verbum caro factum est. (Id. i. 14.) Spiritum sanctum," etc. From the reputation of Augustine this fanciful idea at first gained currency and acceptance, though not always in precisely the original shape; then it seems to have been inserted in the margin as a gloss, till at length, through the ignorance of the transcribers and the clergy in general, it positively crept* into that text which the Council of Trent, with a temerity as amazing as the lack of knowledge it betrays, pronounced authentic. Hence the danger of demoralising Roman Catholic scholars, some of whom, like R. Simon, were doomed to do a perpetual violence to their conscience, while others, bolder in evil, misdirect every weapon that ingenuity can devise to make the worse appear the better reason. Most, no doubt, entrench themselves with a sort of blind honesty in their last stronghold: they believe what the church believes a pitiful answer where it is a question of revealed truth.

* Jerome (Epist. cvi. ad Sunn. et Fret.) speaks of a similar course of mistake in copying his own version. "Et miror quomodo e latere Adnotationem nostram nescio quis temerarius scribendam in corpore putaverit, quam nos pro eruditione legentis scripsimus hoc modo," etc. (S. Hieronymi Opp. tom. i. p. 659, Ed. Ben.) But we need not go outside the commonly received text of the Greek Now Testament in order to find another instance of what was first, a marginal gloss, which at length crept into the text; for such seems to be the history of Acts 8:37. It is curious that here the conditions are reversed as between Erasmus and the Complutensian editors; for he owns the verse wanting in his Greek copies, yet inserts it in deference to the Latin, whilst they follow the Greek spite of the Latin.

As to internal evidence, it is equally conclusive against the passage foisted in. To bear witness "in heaven" is nonsense; to say "on earth" is superfluous; for earth is the constant scene of testimony. Again, the Father and the Son are the true scriptural correlatives never the Father and the Word, which last is in correlation with God, as we see in John 1:1-51. Further, since Pentecost the Holy Ghost is distinctively said to be sent down from heaven, and this with a view to the testimony of the gospel, instead of bearing record in heaven with the Father and the Son. Lastly, those who adopt the passage as it stands in the vulgar Latin copies are led to lower the character of the witness borne; for as they of course treat the first three as divine, so they regard the last three as earthly and created witnesses, making the πνεῦμα to be no other than "the created soul of Christ which he breathed forth on the cross, thus witnessing that he was true man." It would be awkward to make the same Spirit witness both in heaven and on earth.

Objections to the omission of verse 7 have been imagined, as many are aware, for various reasons, all of which seem to me weakness itself. 1. As to the supposed breach of connection, one has only to read verse 6 in order to be convinced that, on the contrary, the three heavenly witnesses come in most strangely between the water and the blood and the Spirit, of which that verse treated, and verse 8, which pursues the same subject. Internally therefore, as much as externally, verse 7 can only be viewed as an intrusion. The Trinity (fundamental a truth as it is, and without it Christianity is a myth) has no possible link with the context. Christ in death, yet withal life eternal, is the point on which the three witnesses converge with their one testimony. 2. The expression οἱ μαρτυροῦντες, said of the Spirit, the water, and the blood, is no difficulty without verse 7, because they are evidently personified. 3. The wonder is great how Bishop Middleton, the able investigator of the usage of the Greek article, could have so palpably erred as to say that the τὸ before ἕν in verse 8 presupposes ἕν in verse 7, and therefore that both verses stand or fall together. Previous reference is only one of the sources of the article. Ἕν, I grant, might be used of the persons in the Trinity (compare John 10:30 for the Father and the Son); but τὸ ἕν is absolutely necessary for the Spirit, the water, and the blood, where identity of nature is not in question but unity of scope. Compare Philippians 2:2. Other arguments, such as that founded on two editions of the Epistle, or on the influence of Arians, or on the negligence of transcribers, do not call for a detailed consideration in this place if at all.

Of the state and manner in which the passage is found in the few real or factitious Greek manuscripts that contain it, we may observe,

(1) that both in the Graeco-Latin Cod. Ottobon. (Vat. 298) and in the Greek Cod. Montfort. (Trin. Coll. Dubl. G. 97) the three heavenly witnesses are set down without the Greek article to any one of them (πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον)! a construction which indicates not obscurely the hand of one used to Latin (which has no article) and grossly ignorant of Greek;

(2) that the same Cod. Ottobon. gives ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, translated in the corresponding Latin by in celo, though not ἀπὸ, as Scholz has strangely read, but, ἐπὶ τῆς γῆς ;

(3) that whilst the Cod. Ottobon. represents that the Father, Word, and Holy Spirit (εἰς τὸ ἓν σἰσὶ) "are to one purpose," or agree in one, (translated by itself unum sunt!) Cod. Montfort. says ἓν εἰσὶ, "are one;" and both (like the Complut. Polyglot) leave out the grand point of the genuine scripture; for neither gives the smallest hint of the revelation that the three witnesses, the Spirit and the water and the blood, conspire in one testimony. I may say that the Montfort MS. unquestionably Latinizes elsewhere in 1 John, and in the immediate context, in opposition to all other Greek manuscripts.

As for the only other documents as yet produced in favour of the amplified text, suffice it to say that the Codex Ravianus of Berlin is now (as well as one of those at Wolfenbüttel) acknowledged to be a forgery, copying the very characters (in themselves peculiar) of the Complutensian Polyglot, and even repeating some of its misprints! That which Scholz cited as 173 in his list is the Codex Regius Neapolitanus, which in the text really confirms the truth, but adds on the margin in more recent characters the disputed clause. Here only, as compared with Codd. Ottobon. and Montfort., the article is duly inserted; but there is this unfortunate flaw in its value, that while the manuscript was written in the eleventh century, the edition cannot claim a higher antiquity than the sixteenth, if indeed so high. Such evidence as this might be easily multiplied by dishonest hands; but the weight of it all would be nil.

It may be worth while to mention, as corroborating the testimony to the source of this mistake, not without fraud, that its earliest known occurrence in Greek is in the Greek version of the Acts of the fourth Lateran Council (in 1215), where it stands thus: ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν οὐρανῳ ὁ πατὴρ, λόγος, καὶ πνεῦμα ἅγιον · καὶ τοῦτοι (sic!) οἱ τρεῖς ἓν εἰσίν. εὐθύς τε προστίθησι.... καθῶς ἐν τισὶ κώδηξιν (sic! = ἀντιγράφοις) εὑρίσκεται. So the passage stands both in Hardouin's Collection (tom. vii. p. 18) and in Mansi's (tom. xxii. p. 984). I can hardly doubt that this it was which encouraged the Complutensian editors to venture on their daring importation into the Greek New Testament of a passage which, however well meant doctrinally, bears the indelible trace of human infirmity, even after Stunica and his companions did their best to make decent Greek of it by inserting τῳ before οὐρανῶ, ὁ before λόγος, and τὸ before (not πν. but) ἅγιον πνεῦμα,* correcting also τοῦτοι, which was no doubt a blunder for οὗτοι. But they went a little too far when they changed ἓν into εἰς τὸ ἓν after the first three, and left out εἰς τὸ ἓν after τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα where these words beyond controversy ought to be. No doubt they were guided by Latin copies made since Th. Aquinas' day and that council. They refer in their marginal note to the perverse doctrine of Joachim on the Trinity, which was condemned at this very council of the Lateran.

* Hence Calecas in the fourteenth century, and Bryennius in the fifteenth, as Bishop Marsh noticed, being native Greeks, and feeling the deficiency of the Lateran Acts in Greek, wrote ὁ λόγος καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, The copyist of the Montfort MS. omitted the article even before πατὴρ, not to speak of the other words which require it.

If we turn to Thomas Aquinas, as referred to, the erroneous statement is sufficiently startling. He cites verse 7 as it stands in the later Latin copies, and reasons on the heterodoxy of Joachim, who applied the unity there, not to essence, but to affection and consent. Then, quoting verse 8, he says, "In quibusdam Libris attexitur: et hi tres unum sunt; sed hoc in veris exemplaribus non habetur (!), sed in quibusdam Libris dicitur esse appositum ab haereticis Arianis ad pervertendum intellectum sanum auctoritatis praemissae de unitate essentiali trium personarum (!!)." (Divi Thomae Aquinatis. Opera, tom. viii., p. 83, Venetiis, 1776.) This probably accounts for the omission of the clause that concludes verse 8 in the Complutensian Polyglot, as well as in some of the Greek copies manufactured after the fourth Lateran Council. Some excuse may be allowed for one like the "angelic doctor," who was unacquainted with the Greek scriptures; but why then did he dogmatise on so serious a subject? Total ignorance is the only conceivable palliation of his assertions, which are notoriously opposed to truth. And what can one think of the deliberate sanction given to all this by Cardinal Ximenes and his editors in the renowned Polyglot of Alcala? Are we to shelter them also under such a plea? If not, what then?

Again, what can one judge of the knowledge or the moral integrity of keeping up such a note to 1 John 5:7 in modern reprints of Jerome's works (e.g. the Abbé Migne's, Paris, 1845) as the following? "Caeterum nota sunt pro ejus versiculi germanitate testimonia Patrum Africanorum, Tertulliani, Cypriani, Eugenii, Fulgentii, Vigilii, Victoris, e[t]quatuor centum Episcoporum in fidei professione, quam Vandalorum regi obtulerunt. Major omni exceptione est Cassiodorus," etc. (Patrologiae Curs., tom. xxix., coll. 846.) Not to speak of the silence of the Greek fathers on a question of the Greek text, it has been proved repeatedly and minutely that not one of these could have read the passage in the Greek as it now appears in the Vulgate. All that can be fairly drawn from Victor Vitensis' story of the symbol of faith presented by the African bishops to Hunneric is that the three heavenly witnesses must have been then read in their Latin copies. But it is certainly not so in the oldest and best Latin manuscripts that are extant, as all intelligent Romanists must know.

Continues after advertising