Albert Barnes' Bible Commentary
Job 19:26
And though - Margin, Or, after I shall awake, though this body be destroyed, yet out of my flesh shall I see God. This verse has given not less perplexity than the preceding. Noyes renders it,
And though with this skin this body be wasted away,
Yet in my flesh shall I see God.
Dr. Good renders it,
And, after the disease hath destroyed my skin,
That in my flesh I shall see God.
Rosenmuller explains it, “And when after my skin (scil. is consumed and destroyed) they consume (scil. those corroding, or consuming, that is, it is corroded, or broken into fragments) this, that is, this structure of my bones - my body (which he does not mention, because it was so wasted away that it did not deserve to be called a body) - yet without my flesh - with my whole body consumed, shall I see God.” He translates it,
Et quum post cutem meam hoc fuerit consumptum,
Tamen absque carne mea videbo Deum.
The Hebrew is literally, “and after my skin.” Gesenius translates it, “After they shall have destroyed my skin, this shall happen - that I will see God.” Herder renders it,
Though they tear and devour this my skin,
Yet in my living body shall I see God.
The fair and obvious meaning, I think, is that which is conveyed by our translation. Disease had attacked his skin. It was covered with ulcers, and was fast consuming; compare Job 2:8; Job 7:5. This process of corruption and decay he had reason to expect would go on until all would be consumed. But if it did, he would hold fast his confidence in God. He would believe that he would come forth as his vindicator, and he would still put his trust in him.
Worms - This word is supplied by our translators. There is not a semblance of it in the original. That is, simply, “they destroy;” where the verb is used impersonally, meaning that it would be destroyed; The agent by which this would be done is not specified. The word rendered “destroy” נקפו nâqaphû from נקף nâqaph, means “to cut, to strike, to cut down” (compare the notes at Job 1:5, for the general meaning of the word), and here means to destroy; that is, that the work of destruction might go on until the frame should be wholly wasted away. It is not quite certain that the word here would convey the idea that he expected to die. It may mean that he would become entirely emaciated, and all his flesh be gone. There is nothing, however, in the word to show that he did not expect to die - and perhaps that would be the most obvious and proper interpretation.
This body - The word body is also supplied by the translators. The Hebrew is simply זאת zô'th - this. Perhaps he pointed to his body - for there can be no doubt that his body or flesh is intended. Rosenmuller supposes that he did not mention it, because it was so emaciated that it did not deserve to be called a body.
Yet in my flesh - Hebrew “From my flesh” - מבשׂרי mı̂bâśârı̂y. Herder renders this, “In my living body.” Rosenmuller, absque carne mea - “without my flesh;” and explains it as meaning, “my whole body being consumed, I shall see God.” The literal meaning is, “from, or out of, my flesh shall I see God.” It does not mean in his flesh, which would have been expressed by the preposition ב (b) - but there is the notion that from or out of his flesh he would see him; that is, clearly, as Rosenmuller has expressed it, tho’ my body be consumed, and I have no flesh, I shall see him. Disease might carry its fearful ravages through all his frame, until it utterly wasted away, yet; he had confidence that he would see his vindicator and Redeemer on the earth. It cannot be proved that this refers to the resurrection of that body, and indeed the natural interpretation is against it. It is, rather, that though without a body, or though his body should all waste away, he would see God as his vindicator. He would not always be left overwhelmed in this manner with calamities and reproaches. He would be permitted to see God coming forth as his Goal or Avenger, and manifesting himself as his friend. Calmly, therefore, he would bear these reproaches and trials, and see his frame waste away, for it would not always be so - God would yet undertake and vindicate his cause.
Shall I see God - He would be permitted to behold him as his friend and avenger. What was the nature of the vision which he anticipated, it is not possible to determine with certainty. If he expected that God would appear in some remarkable manner to judge the world and to vindicate the cause of the oppressed; or that he would come forth in a special manner to vindicate his cause; or if he looked to a general resurrection, and to the trial on that day, the language would apply to either of these events.