He shall not see the rivers - That is, he shall not be permitted to enjoy plenty and prosperity. Rivers or rills of honey and butter are emblems of prosperity; compare Exodus 3:17; Job 29:6. A land flowing with milk, honey, and butter, is, in the Scripture, the highest image of prosperity and happiness. The word rendered “rivers” (פלגה pelaggâh), means rather “rivulets small streams - or brooks,” such as were made by “dividing” a large stream (from פלג pâlag, to “cleave, divide”), and would properly be applied to canals made by separating a large stream, or dividing it into numerous watercourses for the purpose of irrigating lands. The word rendered “floods,” and in the margin, “streaming brooks” (נחלי נהרי nâhârēy nachalēy), means “the rivers of the valley,” or such as flow through a valley when it is swelled by the melting of snow, or by torrents of rain.

A flood, a rapid, swollen, full stream, would express the idea. These were ideas of beauty and fertility among the Orientals; and where butter and honey were represented as flowing in this manner in a land, it was the highest conception of plenty. The word rendered “honey” (דבשׁ debash) may, and commonly does, mean “honey;” but it also means the juice of the grape, boiled down to about the consistency of molasses, and used as an article of food. The Arabs make much use of this kind of food now, and in Syria, nearly two-thirds of the grapes are employed in preparing this article of food. It is called by the Arabs “Dibs,” which is the same as the Hebrew word used here. May not the word mean this in some of the places where it is rendered “honey” in the Scriptures? The word rendered “butter” (חמאה chem'âh) probably means, usually, “curdled milk.” See the notes at Isaiah 7:15. It is not certain that the word is ever used in the Old Testament to denote “butter.” The article which is used still by the Arabs is chiefly curdled milk, and probably this is referred to here. It will illustrate this passage to remark, that the inhabitants of Arabia, and of those who live in similar countries, have no idea of “butter,” as it exists among us, in a solid state. What they call “butter,” is in a fluid state, and is hence compared with flowing streams. An abundance of these articles was regarded as a high proof of prosperity, as they constitute a considerable part of the diet of Orientals. The same image, to denote plenty, is often used by the sacred writers, and by Classical poets; see Isaiah 7:22 :

And it shall come to pass in that day

That a man shall keep alive a young cow and two sheep,

And it shall be that from the plenty of milk which they shall give,

He shall eat butter

For butter and honey shall every one eat,

Who is left alone in the midst of the land.

See also in Joel 3:18 :

And it shall come to pass in that day,

The mountains shall drop down new wine,

And the hills shall flow with milk,

And all the rivers of Judah shall flow with water.

Thus, also Ovid, Metam. iii.

Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant.

Compare Horace Epod. xvi. 41.

Mella cava manant ex ilice; montibus altis

Levis crepante lympha desilit pede.

From oaks pure honey flows, from lofty hills

Bound in light dance the murmuring rills.

Boscawen.

See also Euripides, Bacch. 142; and Theoc. Idyll. 5,124. Compare Rosenmuller’s Alte u. neue Morgenland on Exodus 3:8, No. 194.

Continues after advertising
Continues after advertising