For he flattereth himself in his own eyes - He puts such an exalted estimate on himself; he so overrates himself and his own ability in judging of what is right and proper, that he is allowed to pursue a course which ultimately makes his conduct odious to all people: the result is so apparent, and so abominable, that no one can doubt what he himself is. The foundation or the basis of all this is an overweening confidence “in himself” - in his own importance; in his own judgment; in his own ability to direct his course regardless of God. The result is such a development of character, that it cannot but be regarded as hateful or odious. There is, indeed, considerable obscurity in the original. A literal translation would be, “For he has made smooth to him in his eyes to find his iniquity to hate.” The ancient interpretations throw no light on the passage. The word rendered “flattereth” - חלק châlaq - means to be smooth; then, to be smooth in the sense of being bland or flattering: Hosea 10:2; Psalms 5:9; Proverbs 28:23; Proverbs 2:16; Proverbs 7:5. Here the meaning is, that he commends himself to himself; he overestimates himself; he ascribes to himself qualities which he does not possess - either:

(a) by supposing that what he does must be right and proper, or

(b) by overestimating his strength of virtue, and his power to resist temptation.

He does this until God suffers him so to act out his own nature, and to show what he is, that his course of life is seen by himself and by others to be odious.

In his own eyes - As if his eyes were looking upon himself, or his own conduct. We act so as to be seen by others; thus he is represented as acting as if he himself were looking on, and sought to commend himself to himself.

Until his iniquity be found to be hateful - Margin, as in Hebrew: “to find his iniquity to hate.” Prof. Alexander renders this, “As to (God’s) finding his iniquity (and) hating (it);” that is (as he supposes the meaning to be), that he flatters himself that God will not find out his iniquity and hate it, or punish it. DeWette renders it, “that he does not find and hate his guilt;” that is, he so flatters himself in what he does, that he does not see the guilt of what he is doing, and hate it. He is blind to the real nature of what he is doing. But it seems to me that the true construction is that which is given by our translators. The real difficulty rests on the interpretation of the preposition in the word למצא limetsâ' - “until he find.” If the interpretation proposed by DeWette were the true one, the preposition should have been the Hebrew letter מ (m) instead of the Hebrew letter ל (l) - ממצא mimetsâ' instead of למצא limetsâ'). The preposition used here often has the sense of “even unto, until.” Compare Ezekiel 39:19; Isaiah 7:15; and this idea seems best to comport with the connection. The idea, according to this, is that he overestimates himself; he prides himself on his own strength and goodness, he confides in his own wisdom and power, he pursues his course of conduct trusting in himself, until he is suffered to act out what is really in his heart - and his conduct becomes hateful and abominable - until he can no longer conceal what he really is. God suffers him to act out what he had endeavored to cover over by his own flattery. Men who pride themselves on their own cunning and strength - men who attempt to conceal their plans from the world - are often thus suffered to develop their character so that the mask is taken off, and the world is allowed to see how vile they are at heart.

Continues after advertising
Continues after advertising