1 PETER 1:7 doki,mion {A}
The word doki,mion, which in classical Greek meant “a means or
instrument of testing,” in koine Greek came to be used as an
adjective equivalent in meaning to do,kimon “approved, genuine.”
Of the two readings here the Committee preferred doki,mion, which is
supported by a... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:8 ivdo,ntej {A}
The reading ivdo,ntej, which is supported by good witnesses of both
the Alexandrian and the Western types of text (î72 a B C 1739 itr vg
copsa), is more appropriate in the context than eivdo,tej (A K P Y 33
81 614 _al_), which seems to have arisen either accidentally (ei a... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:9 @u`mw/n# {C}
Because in later Greek the vowels h and u came to be pronounced alike,
scribes would sometimes write u`mw/n when they meant to write h`mw/n,
and vice versa. Since the context of this section in 1 Peter employs
the second person plural, the Committee preferred the reading u... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:12 @evn# pneu,mati {C}
On the one hand, the prevailing usage in 1 Peter (as also elsewhere in
the New Testament) favors the reading evn, attested by a C K P and
most other witnesses. On the other hand, in view of the absence of the
word from such early and important witnesses as î72 A B... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:19-20 Cristou/( proegnwsme,nou
Between verses 1 Peter 1:19 and 1 Peter 1:20 several Latin witnesses
(vgmss Bede) insert the equivalent of another verse: _ipse ergo qui et
praecognitus est ante constitutionem mundi et novissimo tempore natus
et passus est ipse accepit gloriam quam deus ve... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:21 pistou,j
A majority of the Committee preferred the more striking expression
pistou,j, preserved in A B 398 vg, and regarded pisteu,ontaj (read by
the overwhelming mass of witnesses) and pisteu,santaj (33 _al_) as
scribal assimilations to much more commonplace ways of expressing the
id... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:22 avlhqei,aj {A}
After avlhqei,aj the Textus Receptus, following the later uncials (K P
049 056 0142) and most minuscules, adds the phrase dia. pneu,matoj.
These words, whose absence from such early and good witnesses as î72
a A B C Y 33 1739 _al_ cannot easily be explained if they were... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:23 me,nontoj
After me,nontoj the Textus Receptus, in company with K L P most
minuscules vg syrp eth, adds eivj to.n aivw/na. The phrase, which is
an intrusion from ver. 1 Peter 1:25, is absent from a wide variety of
representative types of text (î72 a A B C 33 322 323 424c 436 618
1739 1... [ Continue Reading ]
1 PETER 1:24 auvth/j
Instead of auvth/j (î72 ac (&tou a*) A B C 206 614 1739 1873 2298 vg
syrp, h cop(sa), bo eth Origen Didymus), the Textus Receptus,
following the later uncials (K L P Y) and most minuscules, substitutes
avnqrw,pou, thus assimilating the quotation to the Septuagint text of
Isaia... [ Continue Reading ]