1 Peter 5:8 @tina# katapiei/n {C}

After zhtw/n there are three main variant readings: (a) tina katapiei/n “[seeking] someone to devour”; (b) ti,na katapi,h| “[seeking] whom he may devour”; and (c) katapiei/n “[seeking] to devour.” (The reading ti,na katapi,ei is a transcriptional error either for the infinitive, written katapiei=, or, by itacism, for the subjunctive.) On the one hand, it can be argued that (c), which is supported by B Y Origenlat, is the original reading, and that the others are scribal attempts to alleviate the difficulty of the absolute use of katapiei/n. On the other hand, it can be argued that the constancy of position of tina (however accented) in the overwhelming bulk of the manuscripts makes it probable that it is original and that its absence from a few witnesses is the result of accidental oversight. In either case reading (b), which is supported by î72 A 614 Byz most early versions (whose evidence, however, may count for little, being merely idiomatic), appears to be a secondary development, arising when the colorless indefinite tina was taken as the interrogative ti,na. In the light of such considerations a majority of the Committee voted to represent the divergent textual evidence by adopting the reading (a), which is supported by ac (K P 049) 81 181 326 1739 copbo Origen, but to enclose tina within square brackets.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament