ACTS 11:1 :Hkousan … VIoudai,an
Instead of the customary text codex Bezae, substantially supported by
syrp, reads VAkousto.n de. evge,neto toi/j avposto,loij kai. toi/j
avdelfoi/j toi/j (oi` D*) evn th|/ VIoudai,a|. Although Ropes
preferred the Western reading because it is more Semitic than the
B-... [ Continue Reading ]
ACTS 11:2 o[te de. … peritomh/j {A}
The text of several Western witnesses (D ifd, p vgmss syrh with *
copG67) differs widely from that preserved in other witnesses. Codex
Bezae reads o` me.n ou=n Pe,troj dia. i`kanou/ cro,nou hvqe,lhse
poreuqh/nai eivj VIeroso,luma\ kai. prosfwnh,saj tou.j avdelfou... [ Continue Reading ]
ACTS 11:3 eivsh/lqej … sune,fagej
Instead of eivsh/lqej … sune,fagej( î45 B L 33 81 614 1175 1611
1827 syrp, htxt _al_ read eivsh/lqen … sune,fagen. Since in later
Greek usage o[ti may stand for ti, (“Why…?”), 211 a majority of
the Committee held that failure to recognize this idiom led copyists
to... [ Continue Reading ]
ACTS 11:5 a;cri
Codex Bezae and 241 read e[wj( î74 a A B* 104 1319 read a;cri; all
other witnesses read a;crij. While the reading e[wj may be ignored,
the two others deserve comment.
In Attic Greek a;cri was used predominantly, and it is found
extensively in the Septuagint and the New Testament.... [ Continue Reading ]
ACTS 11:11 h=men {C}
The more difficult reading is h=men, which because of its apparent
irrelevancy was assimilated to h;mhn of ver. Acts 11:5.... [ Continue Reading ]
ACTS 11:12 mhde.n diakri,nanta {C}
Although it may be, as Lake and Cadbury admit, that the Western text
preserves the original reading and that the words were interpolated
from the parallel account in Acts 10:20 (mhde.n diakrino,menoj), a
majority of the Committee was not persuaded, chiefly becaus... [ Continue Reading ]
ACTS 11:17 o` qeo,j {A}
The omission of o` qeo,j by D vgms Rebaptism Augustine (but not syrh,
as is sometimes stated) is probably due, as Ropes observes, “to the
‘Western’ reviser’s view that the Holy Spirit was the gift of
Christ.” 213
-------------------------
213 _The Text of Acts,_ p. 105.... [ Continue Reading ]
ACTS 11:20 ~Ellhnista,j {C}
The textual problems of this verse are compounded by the diversity of
views concerning the meaning of ~Ellhnisth,j. This noun, which appears
to be a new formation from e`llhni,zein, “to speak Greek” or “to
practice Greek ways,” is found nowhere in previous classical Gree... [ Continue Reading ]
ACTS 11:22 ou;shj
The word ou;shj is read by î74 a B E 33 81 614 1611 1852 2138 _al,_
and is absent from A D H L P most minuscules and the Textus Receptus.
Since the present participle w;n is used elsewhere in Acts with the
special meaning “the _local_ …” ( Acts 13:1; Acts 28:17), the
Committee co... [ Continue Reading ]
ACTS 11:23 @th,n#
The definite article th,n after ca,rin, which is read by î74 D E H L
P and almost all minuscules, is absent from a A B 927. On the one
hand, since the usual construction is h` ca,rij tou/ qeou/, the
article after ca,rin appears to have a special force, suggesting that
Barnabas rej... [ Continue Reading ]
ACTS 11:25-26
Codex Bezae, supported in part by other Western witnesses, reads
avkou,saj de. o[ti Sau/lo,j evstin eivj Qarso.n evxh/lqen avnazhtw/n
auvto,n( kai. w`j suntucw.n pareka,lesen evlqei/n eivj VAntio,ceian)
oi[tinej parageno,menoi evniauto.n o[lon sunecu,qhsan o;clon i`kano,n(
kai. to,te... [ Continue Reading ]
ACTS 11:26 kai. evniauto.n o[lon
The presence of kai, before evniauto.n o[lon, “even for a whole
year” (î74 a A B 33 614 syrh), is unusual, and it is not strange
that the later text has omitted it (E H L P 383 _al,_ as well as the
Textus Receptus). Since the expression kai, followed by evniauto,n o... [ Continue Reading ]
ACTS 11:28 avnasta.j de. … evsh,manen {A}
An important Western reading, preserved in D (itp) (copG67) Augustine,
supplies the first “we”-passage 225 in any text of Acts: h=n de.
pollh. avgalli,asij\ sunestramme,nwn de. h`mw/n e;fh ei-j evx auvtw/n
ovno,mati {Agaboj shmai,nwn…(“And there was much r... [ Continue Reading ]