ACTS 21:1 Pa,tara {A}
Although it is possible (as both Ropes and Clark argue) that kai.
Mu,ra was accidentally dropped through homoeoteleuton (patarakaimura),
a majority of the Committee regarded it as slightly more probable that
the text has been assimilated either to Acts 27:5 (so Blass and Weis... [ Continue Reading ]
ACTS 21:8 h;lqomen {A}
Before h;lqomen the Textus Receptus, following H L P 049 056 0142 and
most minuscules, inserts oi` peri. to.n Pau/lon. The reason for the
addition arises from the circumstance that an ecclesiastical lesson
begins with evxelqo,ntej. For the same reason the Byzantine and
Lecti... [ Continue Reading ]
ACTS 21:12-15
In these verses one or another Western witness makes sundry small
additions. In ver. Acts 21:12 after oi` evnto,pioi D and itgig add
to.n Pau/lon; in ver. Acts 21:13 Dgr adds pro.j h`ma/j before o`
Pau/loj; after deqh/nai D and Tertullian add bou,lomai; and after
VIhsou/ C D itgig syr... [ Continue Reading ]
ACTS 21:13 to,te avpekri,qh o` Pau/loj {B}
When the word to,te was taken with the preceding sentence, some copula
(de, or te) became necessary. In several of the later forms of text
to,te is omitted altogether.... [ Continue Reading ]
ACTS 21:16-17 xenisqw/men Mna,swni,…17 Genome,nwn de. h`mw/n {A}
The Western text of these verses expands what may be implied in the
use of avnebai,nomen (ver. Acts 21:15), namely that the journey from
Caesarea to Jerusalem took two days, and that Paul and the Caesarean
disciples rested the first n... [ Continue Reading ]
ACTS 21:21 pa,ntaj
Ropes argues that the word pa,ntaj, which is lacking in A D* (E) 33 vg
copbo geo, “is so awkwardly placed that it is hard to believe it
original.” On the other hand, however, the argument that the word is
awkwardly placed, if valid, is valid also against its having been
introduc... [ Continue Reading ]
ACTS 21:22 avkou,sontai {B}
The expanded form of text (which is to be translated either, “There
must be a meeting of the whole church” or, less probably, “A mob
will congregate”) appears to be a Western addition that gained
rather wide circulation, though it is not in the Harclean Syriac.... [ Continue Reading ]
ACTS 21:25 h`mei/j evpestei,lamen {C}
The Western text brings out the meaning more explicitly by expanding
so as to read, “But concerning the Gentiles who have become
believers, _they_ [i.e., the Jewish Christians] _have nothing to say
to you, for_ we have sent a letter with our judgment that they... [ Continue Reading ]
ACTS 21:31
At the end of the verse the margin of the Harclean Syriac adds with
asterisk the words, “See therefore that they do not make an
uprising,” which Hilgenfeld, Blass, and Clark render into Greek,
o[ra ou=n mh. poiw/ntai evpana,stasin (the word evpana,stasij,
however, does not occur in the... [ Continue Reading ]