ACTS 22:3 zhlwth.j u`pa,rcwn tou/ qeou/
Instead of zhlwth.j u`pa,rcwn tou/ qeou/, Western witnesses offer a
variety of readings. The minuscule 614 and codex Toletanus of the
Vulgate omit tou/ qeou/, a reading that Blass regards as original.
Instead of tou/ qeou/, the Vulgate reads “(zealous of) th... [ Continue Reading ]
ACTS 22:5 o` avrciereu,j
After o` avrciereu,j several Western witnesses (including 614 and syrh
with *) add ~Anani,aj (compare Acts 23:2).... [ Continue Reading ]
ACTS 22:7
Several Western witnesses expand the verse from parallel passages.
After fwnh/j codex Gigas and the margin of the Harclean Syriac add
“in the Hebrew language” (compare th|/ ~Ebrai[ Continue Reading ]
ACTS 22:9 evqea,santo {B}
Although it is possible that the phrase kai. e;mfoboi evge,nonto fell
out of the text because of homoeoteleuton, a majority of the Committee
was disposed to regard it as a natural expansion in Western and other
witnesses.... [ Continue Reading ]
ACTS 22:11 w`j de. ouvk evne,blepon
Adopting an expansion in several Western witnesses (itd, gig syrhmg
copsa Ephraem) A. C. Clark reads w`j de. avne,sthn( ouvk evne,blepon
(“And when _I rose up,_ I could not see”). The reading of codex
Vaticanus, ouvde.n e;blepon (“I saw nothing”), which is prefe... [ Continue Reading ]
ACTS 22:12 katoikou,ntwn VIoudai,wn {B}
The difficulty of katoikei/n used absolutely in the shorter text
probably led scribes to add an explanatory gloss, either evn Dama,skw|
in the later uncials and many minuscules or evkei/ in itgig and syrp.
The omission of katoikou,ntwn in a few witnesses was... [ Continue Reading ]
ACTS 22:26 e`katonta,rchj
After avkou,saj de. o` e`katonta,rchj the Western reviser, who left
nothing to the imagination of the reader, added o[ti ~Rwmai/on
e`auto.n le,gei (“that he called himself a Roman”), a reading
preserved in D itgig vg2 mss.... [ Continue Reading ]
ACTS 22:29
From avpV auvtou/ onward the text of codex Bezae is lacking. The Latin
side ends in the middle of ver. Acts 22:20.
Once again the Western reviser leaves nothing to the imagination of
the reader; at the close of the verse 614 1611 syrh with * copsa add
kai. paracrh/ma e;lusen auvto,n (“... [ Continue Reading ]