Colossians 1:20 auvto,n

Some editors (e.g. J. J. Griesbach and J. M. A. Scholz) and grammarians (e.g. C. F. D. Moule 1) prefer to read au`to,n.


1 “In Colossians 1:20 diV auvtou/auvto,n it is surprising that there appears to be no variant e`auto,n and that editors [Moule means modern editors] do not print au`to,n, which seems to be required by the sense in order to distinguish Christ, referred to in diV auvtou/, from God, to whom (probably) the reconciliation is made” (An Idiom Book of New Testament Greek, 2nd ed. [Cambridge, 1959], p. 119). In his modern Greek translation of the New Testament P. N. Trempela [Trebela] (2nd ed., Athens, 1955) prints diV auvtou/pro.j to.n e`auto,n.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament