Matthew 1:18 VIhsou/ Cristou/ {B}

It is difficult to decide which is the original reading. On the one hand, the prevailing tendency of scribes was to expand either VIhsou/j or Cristo,j by the addition of the other word. The Western reading Cristou/ in Old Latin and Old Syriac witnesses seems to have a certain appropriateness, but it may be an assimilation to e[wj tou/ Cristou/ of the preceding sentence. It can also be argued that in the narrative of his birth one would expect to find the personal name “Jesus,” yet VIhsou/ in W may have been conformed to the following command by the angel (ver. Matthew 1:21).

On the other hand, though the external evidence in support of VIhsou/ Cristou/ appears to be overwhelming, the reading is intrinsically improbable, for in the New Testament the definite article is very rarely prefixed to the expression VIhsou/j Cristo,j (only in inferior manuscripts in Acts 8:37; 1 John 4:3; and Revelation 12:17).

In the face of such conflicting considerations, the Committee judged that the least unsatisfactory course was to adopt the reading that was current in many parts of the early church.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament