έκκαθάρατε aor. imper. act. от έκκαθαίρω (G1571) вычищать, тщательно процеживать. Об иудейском правиле удалять из дома всю закваску перед праздником Пасхи см. SB, 3:359-60. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение (МН, 309f).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности (RWP).
παλαιός (G3820) старый; то есть закваска, которая использовалась до Пасхи (Barrett),
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель,
νέον новый, свежий,
έστε praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть,
άζυμος (G106) непрокисший. Имеется в виду, что они должны быть людьми, не испорченными дрожжами греха (Fee; Barrett). Praed. пот. без артикля подчеркивает качество или особенность,
και γάρ ибо также. Слово "также"вводит объектные отношения между вещами, соответствующими требованию (Meyer),
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец (ΖΡΕΒ, 4:605-11; ABD, 6:755-64; Μ Pesahim).
έτύθη aor. ind. pass. от θύω (G2380) убивать, забивать, приносить в жертву.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия. Nom. sing. в аппозиции к подлежащему.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament