ΔΙΌ (G1352) потому, ради этого; "из-за
этого пылкого желания, которое я не
был способен удовлетворить" (Lightfoot,
Notes).
ΜΗΚΈΤΙ (G3371) больше не.
ΣΤΈΓΟΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΣΤΈΓΩ (G4722)
покрывать, оберегать с помощью
укрытия (например, крыша, которая
покрывает дом, укрывает и хранит его)... [ Continue Reading ]
ΈΠΈΜΨΑΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΈΜΠΈΜΠΩ (G3992)
посылать. Гл. используется с предлогом
ΕΙΣ и артикулированным _inf._ для
выражения цели (Frame),
ΤΟΎ ΧΡΙΣΤΟΎ (G5547) Христа. _Gen._ является
либо субъектным, либо объектным, либо
и тем, и другим: Христос как автор и
содержание евангелия (Best),
ΣΤΗΡΊΞΑ... [ Continue Reading ]
ΣΑΊΝΕΣΘΑΙ _praes. pass. inf. от_ ΣΑΊΝΩ (G4525)
трясти или вилять, в особенности о
собаке, виляющей хвостом, с целью
подольститься, очаровать, втереться в
доверие, сбить с истинного пути (Lightfoot,
Notes; Best; Milligan; Wanamaker; Bruce). Иосиф Флавий
использует это слово в _знач._ "ласкать"
"глади... [ Continue Reading ]
ΉΜΕΝ _impf. ind. act. от_ ΕΙΜΊ (G1510) быть,
ΠΡΟΕΛΈΓΟΜΕΝ _impf. ind. act. от_ ΠΡΟΛΈΓΩ (G4302)
говорить заранее, предсказывать.
Предложное сочетание имеет
предсказательное значение, в то время
как _impf._ указывает на повторяющееся
действие (Frame),
ΜΈΛΛΟΜΕΝ _praes. ind. act. от_ ΜΈΛΛΩ (G3195)
соби... [ Continue Reading ]
ΔΙΆ ΤΟΎΤΟ (G1223; G3778) по этой причине,
ΚΆΓΏ (G2504) я также (Morris). Может также
значить "В самом деле я послал..." или
"именно поэтому я послал..." (IBG, 167).
ΣΤΈΓΩΝ _praes. act. part._ (причины.) ΣΤΈΓΩ (G4722)
покрывать, проходить молча; в
фигуральном значении терпеть,
выстаивать. "Так как... [ Continue Reading ]
ΆΡΤΙ (G737) теперь, прямо сейчас,
ΈΛΘΌΝΤΟΣ _aor. act. part. от_ ΈΡΧΟΜΑΙ (G2064)
приходить, идти. _Aor._ указывает на
действие, предшествующее действию
основного гл. _temp. part. gen. abs._, "Теперь,
когда Тимофей пришел"
ΕΎΑΓΓΕΛΙΣΑΜΈΝΟΥ _aor. med. (dep.) part. от_
ΕΎΑΓΓΕΛΊ ΖΟΜΑΙ (G2097) приносить... [ Continue Reading ]
ΔΙΆ ΤΟΎΤΟ поэтому, по этой причине.
Переходная фраза, которая относится
ко всему содержанию предшествующего
ст. 6 (Best),
ΠΑΡΕΚΛΉΘΗΜΕΝ _aor. ind. pass. от_ ΠΑΡΑΚΑΛΈΩ
(G3870) утешать, έφ' = ΈΠ (G1909) с _dat._, потому
что, из-за. Предлог этот часто
обозначает основание для состояния,
действия или ре... [ Continue Reading ]
ΖΏΜΕΝ _praes. ind. act. от_ ΖΆΩ (G2198) жить; "мы
живем все-таки" то есть несмотря на
расстройства и огорчения (Lightfoot, Notes),
ΣΤΉΚΕΤΕ _praes. ind. act. от_ ΣΤΉΚΩ (***) стоять,
стоять на своем, твердо, упорно, быть
настойчивым (BAGD).... [ Continue Reading ]
ΕΎΧΑΡΙΣΤΊΑ (G2169) благодарение,
благодарность.
ΔΥΝΆΜΕΘΑ _praes. ind. pass. (dep.) от_ ΔΎΝΑΜΑΙ
(G1410) быть способным,
ΆΝΤΑΠΟΔΟΫ́ΝΑΙ _aor. act. inf. от_
ΆΝΤΑΠΟΔΊΔΩΜΙ (G467) возмещать, отдавать
как эквивалент полученного.
Предложное сочетание обозначает
адекватность замены (Lightfoot, Notes; Moore... [ Continue Reading ]
ΝΥΚΤΌΣ ΚΑΪ ΗΜΈΡΑΣ (G3571; G2532: 2465) ночное и
дневное время, ночь и день, _gen._
времени. Акцент не на длительности, а
на характере времени (GGBB, 123-24).
ΎΠΕΡΕΚΠΕΡΙΣΣΟΎ (G5240) _adv._ выходящий из
границ, сверх всякой меры,
чрезвычайно, обильно (RWP; Best; _см._ Ephesians
3:20).
ΔΕΌΜΕΝΟΙ _prae... [ Continue Reading ]
ПО поводу происхождения и формы
посреднических молитв о желаниях _см._
PIP, 22-44.
ΑΥΤΌΣ ΔΈ теперь (Бог) Сам. Хоть это и
общепринятая форма литургического
обращения, Павел придал ей новое
звучание, он призывает величие и
уникальную мощь всемогущего Бога,
Творца вселенной, непосредственно
управляюще... [ Continue Reading ]
ΠΛΕΟΝΆΣΑΙ _aor._ opt. _act. от_ ΠΛΕΟΝΆΖΩ (G4121)
делать больше, увеличивать,
ΠΕΡΙΣΣΕΎΣΑΙ _aor._ opt. _act. от_ ΠΕΡΙΣΣΕΎΩ
(G4052) переливать через край,
ΤΉ ΆΓΆΠΗ (G26), _dat._ может быть _dat._ ссылки,
или loc., или, возможно, instr. (Ellicott).... [ Continue Reading ]
ΣΤΗΡΊΞΑΙ _aor. act. inf. от_ ΣΤΗΡΊΣΣΩ (G4741)
устанавливать ΕΙΣ ΤΌ ΣΤΗΡΊΞΑΙ.
Предлог и _aor. inf._ с артиклем выражают
цель. О значении слова "устанавливать"
_см._ 1 Thessalonians 3:2.
ΑΜΕΜΠΤΟΣ (G273) невинный. Молитва
помогает им приготовиться к состоянию
святости и достичь его перед Богом,
как су... [ Continue Reading ]