ΔΝΆ ΤΟΎΤΟ (G1223; G3778) из-за этого. Это либо
ссылка на предыдущее: потому что
евангелие — это благая весть о славе
Господней, или на последующее: по
причине, о которой говорится в
следующем _прид._ (Barrett),
ΈΧΟΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΕΧΩ (G2192) иметь,
обладать. Эпэкз. _part._ объясняет ΤΟΎ... [ Continue Reading ]
ΆΠΕΙΠΆΜΕΘΑ _aor. ind. med. (dep.) от_ ΆΠΕΪ́ΠΟΝ
(G550) отвергать, отговариваться,
выступать против, отрекаться (RWP; BAGD).
_Aor._ вневременной, но не значит, что
раньше он занимался тем, от чего
теперь отрекается (Plummer).
ΚΡΥΠΤΌΣ (G2927) скрытый,
ΑΙΣΧΎΝΗ (G152) позор,
ΚΡΥΠΤΆ ΤΗΣ ΑΙΣΧΎΝΗΣ скры... [ Continue Reading ]
ΕΊ (G1487) если; с _ind._ предполагает
реальность условия,
ΚΑΊ (G2532) даже, даже если. С этим
оборотом иногда передает некий
оттенок презрения, принижает тему (RG,
1026).
ΚΕΚΑΛΥΜΜΈΝΟΝ _perf. pass. part. от_ ΚΑΛΎΠΤΩ
(G2572) скрывать, прятать. _Perf._ относится
к состоянию или обстоятельству,
испол... [ Continue Reading ]
Ό ΘΕΌΣ (G2316) Бог; здесь: "бог этого века"
или "бог, правящий этим веком" то есть
сатана (Martin; DPL, 862-67; DDD, 1369-80).
ΑΙΏΝ (G165) век. Относится к совокупности
текущих идей, мнений, изречений,
размышлений, надежд, стремлений,
целей, упований, свойственных эпохе
(Trench, Synonyms, 217f; TDN... [ Continue Reading ]
ΚΗΡΎΣΣΟΜΕΝ _praes. ind. act. от_ ΚΗΡΎΣΣΩ (G2784)
проповедовать, провозглашать,
объявлять (TDNT; EDNT). Итеративный _praes._,
"мы проповедуем Христа снова и снова"
или продолженный _praes._, "сейчас мы
проповедуем Христа"
ΚΎΡΙΟΣ (G2962) Здесь, двойной _асс._, "Иисус
Христос как Господь".... [ Continue Reading ]
ΌΤΙ (G3754) потому что. Это объяснение
причины, по которой они должны
проповедовать о Христе, а не о себе
(Plummer). Ό ΘΕΌΣ (G3588; G2316) Бог; Творец
старого творения, Который также
Творец новой твари,
ΕΙΠΏΝ _aor. act. part. от_ ΛΈΓΩ (G3004) говорить.
_Adj. part._ в роли _subst. aor._ указывает на... [ Continue Reading ]
ΘΗΣΑΥΡΌΣ (G2344) сокровище, нечто ценное
и дорогое,
ΌΣΤΡΆΚΙΝΟΣ тот глиняный,
керамический. Коринф славился своей
керамикой в античном мире (Strabo, Geography,
8:6.23; Martin; ABD, 1:1136); Павел может иметь в
виду маленькие глиняные светильники,
которые стоили дешево и были хрупкими,
или же он може... [ Continue Reading ]
ΘΛΙΒΌΜΕΝΟΙ _praes. pass. part. от_ ΘΛΊΒΩ (G2346)
подвергать давлению, огорчать; то, что
давит на дух или обременяет его (Trench,
Synonyms, 202; TDNT). Это _part._ и последующие
надо воспринимать вместе с ΈΧΟΜΕΝ
(G2192), объясняющим обстоятельства
обладания, или они могут быть
истолкованы как сопутст... [ Continue Reading ]
ΔΙΩΚΌΜΕΝΟΙ _praes. pass. part. от_ ΔΙΏΚΩ (G1377)
охотиться, гнать как дикого зверя,
преследовать,
ΈΓΚΑΤΑΛΕΙΠΌΜΕΝΟΙ _praes. pass. part. от_
ΕΓΚΑΤΑΛΕΊΠΩ (G1459) дезертировать,
бросать кого-л. в нужде. Это слово
используется в Септ., где говорится,
что Бог не бросит Свой народ (Deuteronomy
31:6-8; Нав... [ Continue Reading ]
ΠΆΝΤΟΤΕ (G3842) всегда,
ΝΈΚΡΩΣΙΣ (G3500) смерть, процесс умирания
(Hughes; Martin), убийство, смертный приговор.
Павел все время рискует своей жизнью
(Hodge),
ΈΝ ΤΏ ΣΏΜΑΤΙ (G4983) в теле; в значении, в
"моем теле". Loc. _dat._ описывает место
умирания,
ΠΕΡΙΦΈΡΟΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΠΕΡΙΦΈΡΩ... [ Continue Reading ]
ΆΕΊ (G104) всегда,
ΓΆΡ 1 (G1063) ибо. Частица вводит
объяснение предыдущего,
ΖΏΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΖΆΩ (G2198) жить;
"живой" "мы — живая добыча" (Plumter). Part, в
роли _subst._
ΠΑΡΑΔΙΔΌΜΕΘΑ _praes. ind. pass. от_ ΠΑΡΑΔΊΔΩΜΙ
(G3860) передавать, вручать. _Praes._
подчеркивает постоянную оп... [ Continue Reading ]
ΏΣΤΕ (G5620) следовательно. Используется
как вводная частица, со _знач._ "итак,
так что" (IBG, 144).
ΕΝΕΡΓΕΊΤΑΙ _praes. ind. med._/pass. от ΈΝΕΡΓΈΩ
(G1754) работать, действовать. Если это dep.
_med._, то значение: "действовать,
работать" если это _pass._, то значение:
"быть приведенным в действие... [ Continue Reading ]
ΈΧΟΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΈΧ (G2192) иметь.
Причинное _part._ (Thrall),
ΤΌ ΑΎΤΌ ΠΝΕΎΜΑ ΤΗΣ ΠΊΣΤΕΩΣ тот же дух;
с последующим _obj. gen._, дух, который
порождает веру (Barrett),
ΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟΝ _perf. pass. part. от_ ΓΡΆΦΩ (G1125)
писать; perf. то, что написано. Относится
к авторитетному документу... [ Continue Reading ]
SIDOXEQPERF. _act. part. от_ ΟΊΔΑ (G1492) знать. Def. perf.
со _знач. praes._ Гл. выражает знание,
которое разум получает
непосредственно или интуитивно (Donald
W.Burdick, "ΟΙΔΑ and ΓΙΝΏΣΚΩ in the Pauline Epistles" ND,
344-56; VA, 281-87).
ΈΓΕΊΡΑΣ _aor. act. part. от_ ΈΓΕΊΡΩ (G1453)
поднимать. Subs... [ Continue Reading ]
ΠΛΕΟΝΆΣΑΣΑ _aor. act. part. пот. fem. sing. от_
ΠΛΕΟΝΆΖΩ (G4121) делать все больше,
расширяться, увеличиваться. Возможно,
имеется в виду количественное
увеличение (IBG, 108).
ΠΛΕΙΌΝΩΝ _сотр. от_ ΠΌΛΥΣ (G4183) большой,
многий; _сотр._ больше; здесь:
большинство, многие,
ΕΎΧΑΡΙΣΤΊΑ (G2169) благодаре... [ Continue Reading ]
ΔΙΌ (G1352) посему,
ΈΓΚΑΚΟΎΜΕΝ _praes. ind. act. от_ ΈΓΚΑΚΈΩ (G1573)
уступать злу (_см._ 2 Corinthians 4:1).
άλλ' ΕΊ (G235; G1487) даже хотя. С _ind._ вводит
условие, которое считается истинным,
ΈΞ (G1854) снаружи; с артиклем, "наружное"
ΉΜΏΝ _poss. gen. от_ ΈΓ (G1473). О положении
местоимения _... [ Continue Reading ]
ΠΑΡΑΥΤΊΚΑ (G3910) кратковременный.
Обозначает короткий промежуток
текущего времени, имеется в виду время
до завершения жизни или прихода
Господа (Plummer; Windisch).
ΈΛΑΦΡΌΣ (G1645) легкий, не тяжелый (Matthew
11:30). Страдания во имя Иисуса, вопреки
тому, что может показаться, легки, это
не тяжкий... [ Continue Reading ]
ΣΚΟΠΟΎΝΤΩΝ _praes. act. part. от_ ΣΚΟΠΈΩ (G4648)
внимательно всматриваться во что-л.,
сосредотачивать внимание на чем-л. Part,
используется как _gen. abs._, сопутств.
(Hughes),
ΒΛΕΠΌΜΕΝA _praes. pass. part. от_ ΒΛΈΠΩ (G991)
видеть. _Adj. part._, "вещи, которые видно" то
есть "видимое"
ΠΡΌΣΚΑΙΡΟΣ ... [ Continue Reading ]