Acts 26:1

ΈΦΗ _impf._/aor. _ind. act. от_ ΦΗΜΊ (G5346) говорить. Об Агриппе II _см._ Acts 25:13. ΈΠΙΤΡΈΠΕΤΑΙ _praes. ind. pass. от_ ΈΠΙΤΡΈΠΩ (G2010) позволять; безличный _pass._ с _inf._ (иногда с _part._ VA, 390), "тебе позволено говорить" (BD, 164). Аорист или моментальный _praes._ относится к действию, одн... [ Continue Reading ]

Acts 26:2

ΏΝ _gen. pl._ rel. _pron. от_ ΌΣ (G3739). ΈΓΚΑΛΟΫ́ΜΑΙ _praes. ind. pass. от_ ΈΓΛΑΚΈΩ (G1458) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л. (BAGD). _Praes._ указывает на развивающееся действие или повторяющееся длительное действие, ΉΓΗΜΑΙ _perf. ind. med._/pass. _(dep.) от_ ΉΓΈΟΜΑΙ (G2233) считать,... [ Continue Reading ]

Acts 26:3

ΜΆΛΙΣΤΑ (G3122) особенно. Это может относиться ко всей последующей фразе, которая выражает особую причину удовольствия Павла, или только к последующему слову: "потому что ты особенно разбираешься" (Bruce), ΓΝΏΣΤΗΣ (G1109) знаток, эксперт (LAE, 367; ММ), ΌΝΤΑ _praes. act. part._ (причины) ΕΊΜΊ (G15... [ Continue Reading ]

Acts 26:4

ΜΈΝ ΟΎΝ (G3303; G3767) хорошо, итак (Bruce), ΒΊΩΣΙΣ (G981) образ жизни, жизненный путь, каждодневная жизнь (LN, 1:506). ΝΕΌΤΗΣ (G3503) молодость, ΆΡΧ (G746) начало; относится к периоду, предшествующему его обучению, которое проходило не только среди его собственного народа, но и Иерусалиме (EGT;... [ Continue Reading ]

Acts 26:5

ΠΡΟΓΙΝΏΣΚΟΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΠΡΟΓΙΝΏΣΚΩ (G4267) знать заранее, знать предварительно, ΆΝΩΘΕΝ (G509) с начала, долгое время. Это слово относится к несуществующему условию и долгому пребыванию (LC); с начала его обучения в Иерусалиме (EGT). ΘΈΛΩΣΙ _praes. conj. act. от_ ΘΈΛΩ (G2309) хотеть,... [ Continue Reading ]

Acts 26:6

ΈΛΠΊΣ (G1680) надежда, ΈΠΑΓΓΕΛΊΑΣ _gen. sing. от_ ΈΠΑΓΓΕΛΊΑ (G1860) обещание. Описательный _gen._, объясняющий надежду. ΓΕΝΟΜΈΝΗΣ _aor. med. (dep.) part. (adj.)_, _см._ Acts 26:4. О связи между эсхатологической надеждой Израиля и воскресением из мертвых _см._ Klaus Haacker, "Das Bekenntnis Paulus... [ Continue Reading ]

Acts 26:7

ΔΩΔΕΚΆΨΥΛΟΝ (G1429) двенадцать племен. Это значит, что Израиль считал себя состоящим из двенадцати племен (Polhill). ΈΚΤΕΝΕΊ _q._ (G1616) _dat. sing._ рвение, непрекращающаяся интенсивность (TLNT; TDNT). Используется в папирусах в _знач._ "усилие" (ММ). Используется с _предл._ ΈΝ (G1722) в наречном... [ Continue Reading ]

Acts 26:8

ΆΠΙΣΤΟΣ (G571) невероятный, немыелимый. Двойной _асс._ после гл. рассмотрения (BD, 85-87; RG, 479-84). ΚΡΊΝΕΤΑΙ _praes. ind. pass. от_ ΚΡΊΝΩ, _см._ Acts 26:6. ΕΊ (G1487) если, чтобы. Вводит _conj._ 1 типа, предполагающее реальность условия (RWP); или означает то же, что и ΌΤ — "что" (BG, 138). ΈΓ... [ Continue Reading ]

Acts 26:9

ΈΓΏ ΜΈΝ ΟΎΝ (G2442; G3303; G3767) я тогда. Вводит указание на его прошлый образ жизни (Schneider; _см._ Acts 26:4). ΈΔΟΞΑ _aor. ind. act. от_ ΔΟΚΈΩ (G1380) казаться, думать, с _inf._ ΈΜΑΥΤΏ (G1683) _dat. sing._ меня самого. Использование _refl. pron._ усиливает подлежащее предложения (Haenchen; МТ,... [ Continue Reading ]

Acts 26:10

ΈΠΟΊΗΣΑ _aor. ind. act. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160) делать. _Aor._ подводит итоги его деятельности. ΚΑΤΈΚΛΕΙΣΑ _aor. ind. act. от_ ΚΑΤΑΚΛΕΊΩ (G2623) захлопывать, закрываться — о ловушке (RWP). ΛΑΒΏΝ _aor. act. part. (conymcme.)_ от ΛΑΜΒΆΝΩ (G2983) принимать, ΆΝΑΙΡΟΥΜΈΝΩΝ _praes. pass. part. (temp.) от_ ΆΝΑ... [ Continue Reading ]

Acts 26:11

ΚΑΤΆ ΠΆΣΑΣ ΤΆΣ ΣΥΝΑΓΩΓΆΣ из синагоги в синагогу. Распределительное значение предлога. О синагогах Иерусалима и Палестины _см._ Rainer Riesner, "Synagogues in Jerusalem" BAFCS, 4:179-211. ΤΙΜΩΡΏΝ _praes. act. part. (temp.) от_ ΤΙΜΩΡΈΩ (G5097) наказывать, предполагается, что люди испытывают страдания... [ Continue Reading ]

Acts 26:12

ΈΝ ΟΊΣ в этих вещах, при данных обстоятельствах (Bruce), ΠΟΡΕΥΌΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. (temp.) от_ ΠΟΡΕΎΟΜΑΙ (G4198) идти, путешествовать, ΈΠΙΤΡΟΠΉΣ (G2011) _gen. sing._ позволение; "по приказу, по поручению". Павел был послан на задание (Bengel). ΤΉΣ арт. используется в роли rel. _pron._... [ Continue Reading ]

Acts 26:13

ΉΜΈΡΑΣ ΜΈΣΗΣ (G2250; G3319 полдень. _Gen._ времени, ΚΑΤΆ ΤΉΝ ΌΔΌΝ по пути, ΕΊΔΟΝ _aor. ind. act. от_ ΌΡΆΩ (G3708) видеть. ΒΑΣΙΛΕΫ́ _voc. sing. от_ ΒΑΣΙΛΕΎΣ (G935), О царь! ΟΎΡΑΝΌΘΕΝ (G3771) с небес, ΎΠΈΡ ΤΗΝ ΛΑΜΠΡΌΤΗΤΑ ярче. Предлог используется в сравнении ΤΟΫ́ ΗΛΊΟΥ t (G2246) чем солнце. _Ge... [ Continue Reading ]

Acts 26:14

ΚΑΤΑΠΕΣΌΝΤΩΝ _aor. act. part._ ΡM КАΤΑΠΊΠΤΩ (G2667) падать ниц. Обычная реакция на откровение. _Gen. abs._ ΉΚΟΥΣΑ _aor. ind. act. от_ ΆΚΟΎΩ (G191) слышать, с _асс._ ΛΈΓΟΥΣΑΝ _praes. act. part. (adj.) от_ ΛΈΓΩ (G3004) говорить. Голос обращался к Павлу, ΤΉ ΈΒΡΑΪΔΙ ΔΙΑΛΈΚΤΩ (G1446; G1258 по-еврейски.... [ Continue Reading ]

Acts 26:15

ΕΊΠΑ _aor. ind. act., см._ Acts 26:14. έγώ... ΣΎ я... Ты! Личные местоимения эмфатические. Акцент ставится на поручении Павла (Charles W.Hedrick, "Paul's Conversion/Call: A Comparative Analysis of the Three Reports in Acts" JBL 100 [1981]: 415-32).... [ Continue Reading ]

Acts 26:16

ΆΝΆΣΤΗΘΙ _aor. imper. act. от_ ΆΝΊΣΤΗΜΙ (G450) подниматься, вставать. _Aor. imper._ призывает к специфическому действию, ΣΤΉΘΙ _aor. imper. act. от_ ΪΣΤΗΜΙ (G2476) стоять. ΏΦΘΗΝ _aor. ind. pass. от_ ΌΡΆΩ (G3708) видеть; _pass._ являться, с _dat._ ΠΡΟΧΕΙΡΊΣΑΣΘΑΙ _aor. med. (dep.) inf. от_ ΠΡΟΧΕΙΡΊΖ... [ Continue Reading ]

Acts 26:17

ΈΞΑΙΡΟΎΜΕΝΟΣ _praes. med._ (_indir. med._, "для себя") _part. (conymcme.)_ от ΈΞΑΙΡΈΩ (G1807) спасать, забирать, выбирать, ΆΠΟΣΤΈΛΛΩ (G649) _praes. ind. act._ посылать или давать поручения официальному представителю (TDNT; EDNT; TLNT). Моментальный _praes._ указывает на действие, которое выполняетс... [ Continue Reading ]

Acts 26:18

ΆΝΟΪ́ΞΑΙ _aor. act. inf. от_ ΑΝΟΊΓΩ (G455) открывать. _Inf._ цели или эпэкз. _inf._, объясияющий поручение, ΈΠΙΣΤΡΈΨΑΙ _aor. act. inf. от_ ΈΠΙΣΤΡΈΦΩ (G1994) обращаться. _Inf._ цели, но подчиненный предыдущему _inf._ и объясняющий его (EGT). ΛΑΒΕΊΝ _aor. act. inf. от_ ΛΑΜΒΆΝΩ (G2983) брать, приним... [ Continue Reading ]

Acts 26:19

ΌΘΕΝ (G3606) следовательно. Это rel. _adv._ подводит итог всего, что сказал Павел (RWP). ΒΑΣΙΛΕΫ́ _voc. sing., см._ Acts 26:13. ΈΓΕΝΌΜΗΝ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 26:4. _Aor._ подводит итоги жизни Павла с того момента и до момента речи, ΆΠΕΙΘΉΣ (G545) непокорный, с _dat._ ΌΠΤΑΣΊΣΙ (G3701)... [ Continue Reading ]

Acts 26:20

ΧΏΡΑΝ _асс. sing. от_ ΧΏΡΑ (G5561) район, место, область. _асс._ протяженности места (RG, 469; о проблемах текста _см._ ТС, 495-96). ΆΠΉΓΓΕΛΛΟΝ _impf. ind. act. от_ ΆΠΑΓΓΈΛΛΩ (G518) провозглашать. _Impf._ изображает повторяющееся действие провозглашения в разных упомянутых местностях. ΜΕΤΑΝΟΕΊΝ _p... [ Continue Reading ]

Acts 26:21

ΈΝΕΚΑ (G1752) из-за, ради, с _gen._ ΣΥΛΛΑΒΌΜΕΝΟΙ _aor. med. (dep.) part. (temp.) от_ ΣΥΛΛΑΜΒΆΝΩ (G4815) хватать, ΌΝΤΑ _praes. act. part. (temp.) от_ ΕΊΜΊ (G1510) быть. Действие, одновременное выраженному _part._ ΣΥΛΛΑΒΌΜΕΝΟΙ: "пока я был в храме" ΈΠΕΙΡΏΝΤΟ _impf. ind. med. (dep.) от_ ΠΕΙΡΆΟΜΑΙ (G3... [ Continue Reading ]

Acts 26:22

ΕΠΙΚΟΥΡΊΑ (G1947) выручка, помощь, возможно, предполагает помощь союзника (LN, 1:459; ММ; ВВКА; NDIEC, 3:67-68). ΤΥΧΏΝ _aor. act. part._ (причины) от ΤΥΓΧΆΝΩ (G5177) достигать, с _gen._ ΤΗΣ (G3588) def. арт. в роли rel. _pron._ ("который"), ΕΣΤΗΚΑ _perf. ind. act. от_ ΪΣΤΗΜΙ (G2476) стоять. Подчер... [ Continue Reading ]

Acts 26:23

ΕΊ (G1487) если, что, ли (_см._ Acts 26:8; RWP; Haenchen). Передает содержание ветхозаветной истины, ΠΑΘΗΤΌΣ (G3805) страдание, подвергнутый мукам, способный пострадать (BD, 36; RG, 157). ΜΈΛΛΕΙ _praes. ind. act., см._ Acts 26:22. ΚΑΤΑΓΓΈΛΛΕΙΝ _praes. act. inf. от_ ΚΑΤΑΓΓΈΛΛΩ (G2605) провозглашат... [ Continue Reading ]

Acts 26:24

ΆΠΟΛΟΓΟΥΜΈΝΟΥ _praes. med. (dep.) part. (temp.), см._ Acts 26:1. _Gen. abs._ ΦΩΝΉ _dat. sing. от_ ΦΩΝΉ (G837) голос. _Instr. dat._ ΦΗΣΙΝ _praes. ind. act. от_ ΦΗΜΊ, _см._ Acts 26:1. Hist, _praes._ ΜΑΊΝΗ _praes. ind. med. (dep.) 2 pers. sing. от_ ΜΑΊΝΟΜΑΙ (G3105) быть сумасшедшим, ненормальным, сх... [ Continue Reading ]

Acts 26:25

ΚΡΆΤΙΣΤΕ _voc. sing. от_ ΚΡΆΤΙΣΤΟΣ (G2903) великолепнейший (_см._ Acts 24:3). ΆΛΗΘΕΊΑΣ _gen. sing. от_ ΆΛΉΘΕΙΑ (G2117) истина. _Gen._ описания, без артикля указывает на особенность, ΣΩΦΡΟΣΎΝΗ (G4997) величие, здравость рассудка, разумность, понимание, противоположность безумия. Указывает на состоя... [ Continue Reading ]

Acts 26:26

ΈΠΊΣΤΑΤΑΙ _praes. ind. pass. (dep.) от_ ΈΠΊΣΤΑΜΑΙ (G1987) знать, понимать, знакомиться, обладать информацией о чем-л., предполагается осознание важности подобной информации (BAGD; LN, 1:335). ΠΑΡΡΗΣΙΑΖΌΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. (conymcme.)_ от ΠΑΡΡΗΣΙΆΖΟΜΑΙ (G3955) говорить открыто, смело, св... [ Continue Reading ]

Acts 26:27

ΠΙΣΤΕΎΕΙΣ _praes. ind. act. от_ ΠΙΣΤΈΎΩ (G4100) верить, e _dat._ считать разумным. Ind. используется в вопросе, ΟΊΔΑ (G1492) perf. _ind. act._ знать. Def. perf. со _знач. praes._... [ Continue Reading ]

Acts 26:28

ΈΝ ΌΛΊΓΦ в короткое время, быстро (LC). ΠΕΊΘΕΙΣ _praes. ind. act. 2 pers. sing. от_ ΠΕΊΘΩ (G3982) убеждать. Конативный _praes._, "ты пытаешься..." ΧΡΙΣΤΙΑΝΌΣ (G5546) христианин (_см._ Acts 11:26). Двойной _асс._, "сделать меня христианином" ΠΟΙΉΣΑΙ _aor. act. inf. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160) делать, поступа... [ Continue Reading ]

Acts 26:29

ΕΎΞΑΊΜΗΝ _aor._ opt. _med. (dep.) от_ ΕΫΧΟΜΑΙ (G2172) желать, молиться. Потендиальный opt. используется для завершения невыраженного _conj._ 4 типа, которое указывает, что произойдет в случае выполнения некоего предполагаемого условия (МТ, 121f; RG, 1021; VA, 172-74). ΚΑΊ... ΚΑΊ (G2532) как... так.... [ Continue Reading ]

Acts 26:30

ΑΝΈΣΤΗ _aor. ind. act. от_ ΆΝΊΣΤΗΜΙ (G450) вставать, ΣΥΓΚΑΘΉΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part. от_ ΣΥΓΚΆΘΗΜΑΙ (G4775) сидеть вместе, сидеть с _adj. part._ в роли _subst._... [ Continue Reading ]

Acts 26:31

ΆΝΑΧΩΡΉΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΆΝΑΧΩΡΈΩ (G402) удаляться, уходить. ΈΛΆΛΟΥΝ _impf. ind. act., см._ Acts 26:22. _Impf._ продолжает действие и описывает разговор должностных лиц о чудесной речи Павла (RWP). ΆΞΙΟΣ (G514) достойный, с _gen._ ΠΡΆΣΣΕΙPRAES. _ind. act., см._ Acts 26:9. Обыденны... [ Continue Reading ]

Acts 26:32

ΈΦΗ _impf._ I _aor. ind. act., см._ Acts 26:1. ΆΠΟΛΕΛΎΣΘΑΙ _perf. pass. inf. от_ ΑΠΟΛΎΩ (G630) отпускать, освобождать, ΈΔΎΝΑΤΟ _impf. ind. pass. (dep.) от_ ΔΎΝΑΜΑΙ (G1410) быть способным, с _inf. Impf._ в завершении _conj._ 2 типа, с условием, противоречащим факту (RG, 1014) или вводит утверждение... [ Continue Reading ]

Continues after advertising

Old Testament