ΈΚΡΊΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΚΡΊΝΩ (G2919) судить,
решать, определять,
ΆΠΟΠΛΕΪ́Ν _praes. act. inf. от_ ΆΠΟΛΈΩ (G636)
отплывать, плыть. Артикулированный
_inf._ с ΚΡΊΝΩ, вероятно, является
переводом_евр. inf. abs._ (RWP; RG, 1067).
ΉΜΆΣ мы; _acc. pl._ от ΈΓ (G1473). _асс._ как
субъект _inf._ См. Col... [ Continue Reading ]
ΈΠΙΒΆΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΕΠΙΒΑΊΝΩ
(G1910) подниматься на корабль,
подниматься на борт, с _dat._
ΑΔΡΑΜΥΤΤΗΝΌΣ Адрамит, город,
расположенный на северо-западном
побережье римской провинции Асия.
Вероятно, это было небольшое частное
торговое судно (oraria navis), а не
правительственный ко... [ Continue Reading ]
ΤΉ ΤΕ ΈΤΈΡΣΙ (G5038; G2087) и на другой,
следующий (день). _Dat._ времени,
ΚΑΤΉΧΘΗΜΕΝ _aor. ind. pass. от_ ΚΑΤΆΓΩ (G2609)
сходить; _pass._ (в отношении кораблей и
мореплавателей) заходить в бухту (BAGD).
От Кесарии до Сидона было около 107 км,
поэтому, должно быть, ветер был
попутным, возможно, дул... [ Continue Reading ]
ΚΆΚΕΪ́ΘΕΝ (G2547) и оттуда,
ΆΝΑΧΘΈΝΤΕΣ _aor. pass. part., см._ Acts 27:2.
ΎΠΕΠΛΕΎΣΑΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΎΠΟΠΛΈΩ (G5284)
плыть вдоль острова с подветренной
стороны, чтобы остров защищал корабль
от ветра (BAGD).
ΑΝΈΜΟΥΣ _асс. pl. от_ ΆΝΕΜΟΣ (G417) ветер. В
летний период дул в основном западный
и... [ Continue Reading ]
ΠΈΛΑΓΟΣ (G3989) открытое море,
ΔΙΑΠΛΕΎΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.) от_
ΔΙΑΠΛΈΩ (G1277) пересекать,
ΚΑΤΉΛΘΟΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΚΑΤΈΡΧΟΜΑΙ
(G2718) спускаться.
ΜΎΡΑ Миры Ликийские. Это был основной
порт александрийских кораблей с
зерном; именно в этом месте Юлий
собирался найти судно, идущее... [ Continue Reading ]
ΚΆΚΕΪ́ (G2546) и там.
ΕΎΡΩΝ _aor. act._ pari, от ΕΥΡΊΣΚΩ (G2147)
находить,
ΠΛΟΊΟΝ (G4143) _асс. sing._ корабль. Об
античных кораблях, подобных этому,
_см._ VSSP, 181244; В.
Μ. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:29-35; N.
Hirschfeld, "Part I; The Ship of Saint Paul — Historical
Backgro... [ Continue Reading ]
ΙΚΑΝΌΣ (G2425) достаточно большой,
ΒΡΑΔΥΠΛΟΟΎΝΤΕΣPRAES. _act. part. (temp.) от_
ΒΡΑΔΥΠΛΟΈΩ (G1020) плыть медленно,
ΜΌΛΙΣ (G3433) трудно,
ΓΕΝΌΜΕΝΟΙ _aor. med. (dep.) part. от_ ΓΊΝΟΜΑΙ
(G1096) быть, становиться. Temp, или
сопутств. _part._ Эти слова указывают на
замедление пути, связанное с тем, чт... [ Continue Reading ]
ΠΑΡΑΛΕΓΌΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part. (conymcme.)_ от
ΠΑΡΑΛΈΓΟΜΑΙ (G3881) мореходный термин,
плыть у берегов, плыть вдоль берега
(BAGD). Вероятно, они плыли вдоль
береговой линии, используя каждое
дуновение легких ветерков с суши,
чтобы медленно продвигаться вперед
(LC).
ΉΛΘΟΜΕΝ _aor. ind. act. о... [ Continue Reading ]
ΔΙΑΓΕΝΟΜΈΝΟΥ _aor. med. (dep.) part. (temp.) от_
ΔΙΑΓΊΝΟΜΑΙ (G1230) вмешиваться,
вклиниваться, переходить _gen. abs._ ΌΝΤΟΣ
_praes. act. part._ (причины) от ΕΊΜΊ, _см._ Acts 27:2.
_Gen. abs._
ΕΠΙΣΦΑΛΉΣ (G2000) опасный,
ΠΛΟΫ́Σ (G4144) путешествие, плавание.
Период с 27 мая по 14 сентября считался... [ Continue Reading ]
ΛΈΓΩΝ _praes. act. part. от_ ΛΈΓΩ (G3004) говорить.
Part, вводит содержание совета,
ΆΝΔΡΕΣ _voc. pl._ от ΆΝΉΡ (G435) муж, человек,
ΘΕΩΡΏ _praes. ind. act. от_ ΘΕΩΡΈΩ (G2334) видеть,
воспринимать, приходить в пониманию в
результате восприятия (LN, 1:381).
ΎΒΡΙΣ (G5196) вред, несчастье, урон,
нанес... [ Continue Reading ]
ΚΥΒΕΡΝΉΤΗ _dat. sing. от_ ΚΥΒΕΡΝΉΤΗΣ (G2942)
лоцман, профессиональный
мореплаватель, кормчий, отвечающий за
безопасность плавания и дисциплину в
команде (LC; TLNT, 2:543; SSAW, 300-302, 316). _Dat._ в
роли дополнения гл. ΝΑΎΚΛΗΡΟΣ (G3490)
капитан, владелец, тот, кто нанял
корабль; ответственный за п... [ Continue Reading ]
ΆΝΕΎΘΕΤΟΣ (G428) неподходящий,
ΎΠΆΡΧΟΝΤΟΣ _praes. act. part._ (причины) от
ΎΠΆΡΧΩ (G5225) существовать, быть. _Gen. abs._
ΠΑΡΑΧΕΙΜΑΣΊΑ (G3915) зимовка,
ΠΛΕΊΟΝΕΣ _сотр. от_ ΠΟΛΎΣ (G4183) многий;
_сотр._ большинство, большая часть (BAGD,
689).
ΈΘΕΝΤΟ _aor. ind. med. (dep.) от_ ΤΊΘΗΜΙ (G5087)
помещ... [ Continue Reading ]
ΎΠΟΠΝΕΎΣΑΝΤΟΣ _aor. act. part. (temp.) от_
ΎΠΟΠΝΈΩ (G5285) поддувать, дуть слегка,
слабо. _Gen. abs._
ΝΌΤΟΣ (G3558) южный ветер,
ΔΌΞΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (conymcme.)_ от ΔΟΚΈΩ (G1380)
предполагать, казаться, являться, с
_inf._
ΠΡΌΘΕΣΙΣ (G4286) план, замысел.
ΚΕΚΡΑΤΗΚΈΝΑΙ _perf. act. inf. от_ ΚΡ... [ Continue Reading ]
ΜΕΤ' ΟΎ ΠΟΛΎ в скором времени,
ΈΒΑΛΕΝ _aor. ind. act. от_ ΒΆΛΛΩ (G906) бросать,
устремляться, кидаться. В данном
контексте: "они ринулись прочь от него
(Крита)" (Bruce; об использовании _предл._
со _знач. gen._ "прочь от" _см._ RG, 606).
ΤΥΦΩΝΙΚΌΣ (G5189) бурный. Это слово
относится к круговому дв... [ Continue Reading ]
ΣΥΝΑΡΠΑΣΘΈΝΤΟΣ _aor. pass._part, _(сопутств.)
от_ ΣΥΝΑΡΠΆΖΩ (G4884) яростно хватать.
Корабль был как будто схвачен
громадным чудовищем (RWP). _Gen. abs._
ΔΥΝΑΜΈΝΟΥ _praes. med._/pass, _(dep.) part._, с _inf.,
см._ Acts 27:12.
ΆΝΤΟΦΘΑΛΜΕΪΝ _praes. act. inf. от_
ΆΝΤΟΦΘΑΛΜΈΩ (G503) смотреть в лицо;
_... [ Continue Reading ]
ΆΡΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 27:13.
ΒΟΗΘΕΊΑΙΣ _dat. pl._ от ΒΟΉΘΕΙΑ (G996) помощь;
_pl._ пособия, принадлежности. Имеются в
виду либо канаты, паруса и т.п., или,
возможно, маневры, производимые
моряками в соответствие с их навыками
и знаниями (LC). Здесь это скорее всего
относится к... [ Continue Reading ]
ΣΦΟΔΡΏΣ (G4971) _adv._ очень, слишком.
ΧΕΙΜΑΖΟΜΈΝΩΝ _praes. pass. part. от_
ΧΕΙΜΆΖΟΜΑΙ (G5492) подвергаться действию
плохой погоды, попадать в шторм. _Gen. abs._
ΤΉ ΈΞΉΣ (G1836) на следующий (день),
ΈΚΒΟΛΉ (G1546) изматывающий, бросающий из
стороны в сторону,
ΈΠΟΙΟΎΝΤΟ _impf. ind. med. (dep.) от... [ Continue Reading ]
ΤΉ ΤΡΊΤΗ (G5154) на третий (день), _dat._
времени,
ΑΎΤΌΧΕΙΡΕΣ (G849) своими руками. Это
эмфатическое слово указывает на
предел мер предосторожности (Bruce),
ΣΚΕΎΗ (G4631) снасть, вероятно, свободные
паруса и такелаж (LC; Bruce; Schneider),
ΈΡΡΙΨΑΝ _aor. ind. act. от_ ΡΊΠΤΩ (G4496)
бросать, кидать... [ Continue Reading ]
ΉΛΙΟΣ (G2246) солнце,
ΆΣΤΡΟΝ (G792) звезда. Солнце и звезды
использовались для навигации,
ΈΠΙΦΑΙΝΌΝΤΩΝ _praes. act. part. от_ ΈΠΙΦΑΊΝΩ
(G2014) появляться. _Gen. abs. temp._ или причины,
ΧΕΙΜΏΝ (G5494) шторм,
ΟΛΊΓΟΥ (G3641) малый, маленький.
Используется для обозначения степени:
ΟΎΚ ΟΛΊΓΟΣ "немал... [ Continue Reading ]
ΑΣΙΤΊΑ (G776) без пищи. Им не хотелось
есть. О медицинском значении слова
_см._ MLL, 276; DMTG, 82. ΎΠΑΡΧΟΎΣΗΣ _praes. act. part.
(temp.), см._ Acts 27:12. _Gen. abs._
ΣΤΑΘΕΊΣ _aor. pass. part. (conymcme.)_ от ΪΣΤΗΜΙ
(G2476) класть; _aor. pass_, стоять, вставать
или подниматься для того, чтобы
прои... [ Continue Reading ]
ΠΑΡΑΙΝΏ _praes. ind. act., см._ Acts 27:9.
ΕΎΘΥΜΕΊΝ _praes. act. inf. от_ ΕΎΘΥΜΈΩ (G2114)
быть бодрым, обретать уверенность,
утешаться, сохранять присутствие
духа. В медидине это слово относится к
сохранению больным самообладания. Имя
ΕΥΘΥΜΊΑ означает хорошее
расположение духа, отвагу и чувство
юмо... [ Continue Reading ]
ΠΑΡΈΣΤΗ _aor. ind. act. от_ ΠΑΡΊΣΤΗΜΙ (G3936)
стоять рядом, появляться перед,
ΝΥΚΤΊ _dat. sing. от_ ΝΎΞ ночь. _Dat._ времени,
ΘΕΟΎ _gen. sing. от_ ΘΕΌΣ (G2316) Бог.
Эмфатическое по своему положению. _Gen._
владения или _gen._ источника: "посланник
(ангел) от Бога..." ΟΎ _gen. sing._ rel.pron. от Ό... [ Continue Reading ]
ΦΟΒΟΎ _praes. imper. med. (dep.), см._ Acts 27:17. _Praes.
imper._ используется с _Отр.._
ΜΉ (G3361) для прекращения текущего
действия.
ΠΑΎΛΕ _voc. sing. от_ ΠΑΎΛΟΣ (G3972).
ΚΑΊΣΑΡ (G2541) цезарь,
ΣΕ _acc. sing. pers. pron. от_ ΣΎ (G4860), _acc._ как
субъект _inf._
ΔΕΊ _praes. ind. act._, с _in... [ Continue Reading ]
ΕΎΘΥΜΕΊΤΕ _praes. imper. act., см._ Acts 27:22. _Praes.
imper._ призывает к постоянному
отношению,
ΚΑΘ' όν ΤΡΌΠΟΝ тем же образом, таким же
способом (BAGD).
ΛΕΛΆΛΗΤΑΙ _perf. ind. pass. от_ ΛΑΛΈΩ (G2980)
говорить. _Perf._ подчеркивает
непреходящий результат того, о чем
идет речь.... [ Continue Reading ]
ΈΚΠΕΣΕΊΝ _aor. act. inf., см._ Acts 27:17. _Inf._ с ΔΕΙ
выражает необходимость.... [ Continue Reading ]
ΤΕΣΣΑΡΕΣΚΑΙΔΕΚΆΤΗ (G5065) четырнадцать.
Вероятно, за это время они прошли
расстояние от Клавды до Мальты, около
760 км (VSSP, 126-27; BASHH, 145).
ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7.
ΔΙΑΦΕΡΟΜΈΝΩΝ _praes. pass. part. от_ ΔΙΑΦΈΡΩ
(G1308) проносить, проводить. Имеется в
виду "дрейфовать ч... [ Continue Reading ]
ΒΟΛΊΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. от_ ΒΟΛΊΖΩ (G1001)
бросать в море якорь, бросать лот (RWP).
Лот для измерения глубины был с
нижнего конца полым и заполнялся
жиром или салом, чтобы получить
образец пород морского дна (BASHH, 147; SSAW,
246).
ΕΎΡΟΝ _aor. ind. act. от_ ΕΎΡΊΣΚΩ (G2147)
находить,
ΌΡΓΥΙΆ (G... [ Continue Reading ]
ΦΟΒΟΎΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part._ (причины),
_см._ Acts 27:17.
ΜΉ чтобы не (_см._ Acts 27:17).
ΤΡΑΧΎΣ (G5138) острый, скалистый,
ΈΚΠΈΣΩΜΕΝ _aor. conj. act., см._ Acts 27:17.
ΠΡΎΜΝΑ (G701) корма,
ΡΊΨΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (сопутств.)_, _см._ Acts
27:19.
ΆΓΚΥΡΑ (G45) якорь. Якоря, брошенные... [ Continue Reading ]
ΖΗΤΟΎΝΤΩΝ _praes. act. part. (temp.) от_ ΖΗΤΈΩ (G2212)
искать, пытаться, с _inf. Gen. abs._
ΦΥΓΕΊΝ _aor. act. inf. от_ ΦΕΎΓΩ (G724) бежать,
ΧΑΛΑΣΆΝΤΩΝ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 27:17.
_Gen. abs._, _см._ Acts 27:16.
ΠΡΟΦΆΣΕΙ _dat. sing. от_ ΠΡΌΦΑΣΙΣ (G691)
предлог, причина. _Instr. dat._... [ Continue Reading ]
ΕΊΠΕΝ _aor. ind. act., см._ Acts 27:21.
ΜΕΊ· ΝΩΣΙΝ _aor. conj. act. от_ ΜΈΝΩ (G3306)
оставаться. _Conj._ в _conj._ 3 типа, которое
предполагает возможность условия,
ΣΩΘΉΝΑΙ _aor. pass. inf., см._ Acts 27:20.
ΔΎΝΑΣΘΕ _praes. ind. pass._, _см._ Acts 27:12.... [ Continue Reading ]
ΆΠΈΚΟΨΑΝ _aor. ind. act. от_ ΆΠΟΚΌΠΤΩ (G609)
отрезать,
ΣΧΟΙΝΊΟΝ (G4979) канат,
ΕΪΑΣΑΝ _aor. ind. act. от_ ΈΆΩ (G1439) отпускать,
позволять, разрешать, с _inf._ ΈΚΠΕΣΕΪ́Ν
_praes. act. inf., см._ Acts 27:17; здесь: отпадать.... [ Continue Reading ]
ΆΧΡΙ ΟΎ пока не; здесь с _impf._: "пока не
наступит день"; то есть "до рассвета"
(Haenchen; BD, 193).
ΉΜΕΛΛΕΝ _impf. ind. act., см._ Acts 27:2.
ΓΊΝΕΣΘΑΙ _praes. med. (dep.) inf., см._ Acts 27:7.
ΠΑΡΕΚΆΛΕΙ _impf. ind. act. от_ ΠΑΡΑΚΑΛΈΩ (G3870)
ободрять, утешать. _Impf._ изображает
повторяющееся д... [ Continue Reading ]
ΠΡΌΣ (G4314) с _gen._ в интересах кого-л. (BD,
125).
ΣΩΤΗΡΊΑ (G4991) избавление. Совет Павла
должен был успокоить их и придать
команде сил для выполнения следующих
задач (BASHH, 149).
ΎΠΆΡΧΕΙ _praes. ind. act., см._ Acts 27:12.
ΘΡΊΞ (G2359) волос,
ΆΠΟΛΕΪΤΑΙ _fut. ind. med. (dep.) от_ ΆΠΌΛΛΥΜΙ
(G... [ Continue Reading ]
ΕΊΠΑΣ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 27:21.
ΛΑΒΏΝ _aor. act. part. от_ ΛΑΜΒΆΝΩ (G2983) брать.
_Сопутств._ или _temp. part._ ΕΎΧΑΡΊΣΤΗΣΕΝ AOR,
_ind. act. от_ ΕΎΧΑΡΙΣΤΈΩ (G2168) благодарить,
воздавать хвалу, с _dat._ Благодарение за
пищу было традицией иудеев (Bruce),
ΈΝΏΠΙΟΝ ΠΆΝΤΩΝ в присутств... [ Continue Reading ]
ΕΎΘΥΜΟΙ (G2115) _пот. pl._ бодрый, уверенный,
доверчивый (_см._ Acts 27:22). Praed. _adj._
ΓΕΝΌΜΕΝΟΙ _aor. med. (dep.) part. (сопутств.)_,
_см._ Acts 27:7.
ΠΆΝΤΕΣ ΚΑΊ ΑΎΤΟΙ все они тоже,
ΠΡΟΣΕΛΆΒΟΝΤΟ _aor. ind. med., см._ Acts 27:33.
ΤΡΟΦΉΣ (G5160) _gen. sing._ пища, питание.
Партитивный _gen._,... [ Continue Reading ]
ΉΜΕΘΑ _impf. ind. med. от_ ΕΊΜΊ, _см._ Acts 27:2. Об
эллинистической форме _см._ BD, 49; GGP, 404.
ΨΥΧΑΊ _nom. pl._ от ΨΥΧΉ (G5590) душа, жизнь,
человек (BAGD).
ΔΙΑΚΌΣΙΑΙ ΈΒΔΟΜΉΚΟΝΤΑ ΕΞ 276. Корабль,
вероятно, был достаточно велик, чтобы
на нем поместилось больше народа (BASHH;
Иосиф Флавий утверж... [ Continue Reading ]
ΚΟΡΕΣΘΈΝΤΕΣ _aor. pass. part. (temp.) от_
ΚΟΡΈΝΝΥΜΙ (G2880) удовлетворять,
ΈΚΟΎΦΙΖΟΝ _impf. ind. act. от_ ΚΟΥΦΊΖΩ (G2893)
облегчать. Inch, _impf._, "они стали делать
корабль легче"
ΈΚΒΑΛΛΌΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part. от_
ΈΚΒΆΛΛΩ (G1544) выбрасывать. Они,
вероятно, грузили-верно в мешки, так
его... [ Continue Reading ]
ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7.
ΈΠΕΓΊΝΩΣΚΟΝ _impf. ind. act. от_ ΈΠΙΓΙΝΏΣΚΩ
(G1921) знать, узнавать,
ΚΌΛΠΟΣ (G2859) бухта,
ΚΑΤΕΝΌΟΥΝ _impf. ind. act. от_ ΚΑΤΑΝΟΈΩ (G2657)
воспринимать. _Impf._ может означать, что
они замечали один за другим (Bruce),
ΈΧΟΝΤΑ _praes. act. part. (adj.... [ Continue Reading ]
ΠΕΡΙΕΛΌΝΤΕΣ _aor. act. part. (сопутств.) от_
ΠΕΡΙΑΙΡΈΩ (G4014) убирать, выбрасывать.
Предложное сочетание усилительное
(МН, 321). Они обрубили якоря и позволили
им упасть в море (VSSP, 141; BASHH, 151).
ΕΪΩΝ _impf. ind. act. от_ ΈΆΩ (G1439) позволять,
ΆΝΈΝΤΕΣ _aor. act. part. (сопутств.) от_ ΆΝΊΗΜ... [ Continue Reading ]
ΠΕΡΙΠΕΣΌΝΤΕΣ _aor. act. part. от_ ΠΕΡΙΠΊΠΤΩ
(G4045) падать, наталкиваться, попадать
на что-л.; здесь: наталкиваться на мель
(BAGD). _Сопутств._ или _temp. part._ ΔΙΘΆΛΑΣΣΟΣ
(G1337) с морем по обе стороны. Вероятно,
они наткнулись на песчаную отмель, риф
(BAGD), или грязевую банку (BASHH, 151).
ΈΠΈΚ... [ Continue Reading ]
ΒΟΥΛΉ (G1012) план, намерение, решение.
ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7.
ΆΠΟΚΤΕΊΝΩΣΙΝ _aor. act. conj. от_ ΆΠΟΚΤΕΊΝΩ
(G615) убивать. _Conj._ с ΙΝΑ (G2443) передает
содержание плана,
ΜΉ (G3361) чтобы не. ΈΚΚΟΛΥΜΒΉΣΑΣ _aor. act.
part. от_ ΈΚΚΟΛΥΜΒΆΩ (G1579) уплывать. Part,
средства: ... [ Continue Reading ]
ΒΟΥΛΌΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. от_ ΒΟΎΛΟΜΑΙ
(G1014) желать, хотеть, с _inf._
ΔΙΑΣΏΣΑΙ _aor. act. inf. от_ ΔΙΑΣΏΖΩ (G1295)
спасать, избавлять. Предложное
сочетание описывает проведение
действия вплоть до достижения
конечного результата, "провести
благополучно через" (МН, 301). Очевидно,
центур... [ Continue Reading ]
ΟΥΣ ΜΈΝ...
ΟΎΣ ΔΈ некоторые... другие,
ΣΑΝΊΣΙΝ _dat. pl._ от ΣΑΝΊΣ (G4548) доска,
бревно. _Instr. dat._ ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.),
см._ Acts 27:7.
ΔΙΑΣΩΘΉΝΑΙ _aor. pass. inf., см._ Acts 27:43. _Inf._ с
ΈΓΈΝΕΤΟ (_см._ JIk. 2:1). "Случилось так, что
все спаслись".... [ Continue Reading ]