οί άνδρες (G435) voc. вы, мужчины. В аттическом греческом пот. с артиклем использовалось только в грубом обращении по отношении к нижестоящим. Однако, в НЗ это правило не соблюдается, и пот. с артиклем используется как voc. иногда под семитским влиянием (BD, 81f; МТ, 31f).
άγαπάτε praes. imper. act. от άγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Praes. imper. призывает к длительному привычном-у действию. Любовь не перечислена в числе обязанностей мужа (ВВС),
καθώς (G2531) подобно тому как. ήγάπησεν aor. ind. act. (G25).
Aor. либо указывает на специфическое действие Христа, Который отдал Себя, либо рассматривает Его деяния любви в совокупности,
παρέδωκεν aor. ind. act., см. Ephesians 5:2. Во времена браков по расчету и упадка морали исполнять заповеди послушания и любви было непросто. О браке и семье в древнем мире, как у иудеев, так и у язычников, см. SB, 3:610913; JPFC, 2:748-69; Barth, 655-62, 70020; DPL, 393, 418-19, 587-89; ВВС; W.K.Lacey, The Family in Classical Greek [London: Thames & Hudson, 1972]; Heinrich Greeven, "Ehe nach dem Neuen Testament" NTS 15 [1969]: 365-88.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament