ΌΘΕΝ (G3606) посему, следовательно; _букв._
из этого; имеется в виду, что
последующий довод является
следствием вывода, сделанного ранее
(Buchanan),
ΚΛΉΣΙΣ (G2821) зов. Здесь _gen._ со словом
ΜΈΤΟΧΟΙ. Эмфатическое по положению,
ΈΠΟΥΡΆΝΙΟΣ (G2032) небесный (_см._ Ephesians 1:3).
ΜΈΤΟΧΟΣ (G3353) то... [ Continue Reading ]
ΌΝΤΑ _praes. act. part. (adj.) masc. acc. sing. от_ ΕΙΜΊ
(G1510) быть,
ΠΟΙΉΣΑΝΤΙ _aor. act. part. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160)
делать, поступать. Здесь это слово
имеет значение "назначать". Это слово
может относиться к действию, которое
кто-л. предпринимает, или к состоянию,
которое порождается кем-л. (BAGD:... [ Continue Reading ]
ΠΛΕΊΟΝΟΣ _сотр. от_ ΠΟΛΎΣ (G4183) великий;
_сотр._ больше; с последующим _gen._
сравнения,
ΔΌΞΑ (G1391) слава,
ΠΑΡΆ (G3844) чем. Об использовании этого
предлога в сравнительном обороте _см._
Hebrews 1:4. ΉΞΊΩΤΑΙ _perf. ind. pass. от_ ΆΞΙΌΩ (G515)
считать достойным. _Perf._ относится к
состоянию ил... [ Continue Reading ]
ΚΑΤΑΣΚΕΥΆΖΕΤΑΙ _praes. ind. pass. от_
ΚΑΤΑΣΚΕΥΆΖΩ (G2680) (_см._ Hebrews 3:3).
Гномический _praes._ указывает на то, что
происходит всегда, как общее правило
(SMT, 8).
ΘΕΌΣ (G2316) Бог. Praed. _пот._ ("... это Бог").
Отсутствие артикля при praed. _пот._
подчеркивает особенность или
качество (_см._... [ Continue Reading ]
ΘΕΡΆΠΩΝ (G2324) слуга, прислужник. Это
слово обозначает личное служение с
полной самоотдачей. Это добровольная
служба, а также отношения между слугой
и тем, кому служат. Подчеркивается
также почетность и благородство
занятия. В данном случае слово может
быть взято из Септ., как перевод_евр._
слова ... [ Continue Reading ]
ΧΡΙΣΤΌΣ (G5547) Помазанник, Мессия,
Христос. Подлежащее опущенного гл.
"является преданным" (Westcott).
ΈΣΜΕΝ _praes. ind. act. от_ ΕΙΜΊ (G1510) быть,
ΗΜΕΊΣ _пот. pl. от_ ΕΓΏ (G1473) мы.
Эмфатическое и противительное,
ΠΑΡΡΗΣΊΑ (G3954) откровенность, свобода
речи, смелость, доверие (Michel; Grasse... [ Continue Reading ]
ΔΙΌ (G1352) следовательно, посему. Эта
частица вводит цитату, которая
относится как к ранее сказанному, так
и к последующему (Michel),
ΛΈΓΕΙ _praes. ind. act. от_ ΛΈΓΩ (G3004) говорить,
ΆΚΟΎΣΗΤΕ _aor. conj. act. от_ ΆΚΟΎΩ (G191)
слышать. _Conj._ с ΈΆΝ (G1437) в _conj._ 3 типа, в
котором условие ра... [ Continue Reading ]
ΣΚΛΗΡΎΝΗΤΕ _praes._/aor. _conj. act. от_ ΣΚΛΗΡΎΝΩ
(G4645) сушить, высушивать, делать
твердым, ожесточать (Michel). И _praes._, и _aor._
здесь обозначают одно и то же.
ΠΑΡΑΠΙΚΡΑΣΜΌΣ (G170) огорчение,
отчаяние, бунт. Это слово —
перевод_евр._ имени Meribah, которое в
переводе значит "конфликт" или
"в... [ Continue Reading ]
ΟΎ (G3757) где (adv. места),
ΈΠΕΊΡΑΣΑΝ _aor. ind. act. от_ ΠΕΙΡΆΖΩ (G264)
проверять, испытывать, искушать (TLNT).
ΠΑΤΈΡΕΣ _пот. pl. от_ ΠΆΤΗΡ (G239) отец.
Здесь используется, чтобы указать на
близость к читателям. ΈΝ ΔΟΚΙΜΑΣΊΣΙ
(G1722; G1381) искушением, проверкой,
испытанием; instr. использование... [ Continue Reading ]
ΤΕΣΣΑΡΆΚΟΝΤΑ (G5062) сорок,
ΈΤ _acc. pl._ от ΈΤΟΣ (G2094) год, _асс._
времени. Слова "сорок лет" относятся
либо к предшествующему: "ваши отцы
испытывали меня сорок лет" либо к
последующему: "сорок лет меня
искушали" (Hughes),
ΠΡΟΣΏΧΘΙΣΑ _aor. ind. act. от_ ΠΡΟΣΩΧΘΊΖΩ
(G4360) быть обремененным, печ... [ Continue Reading ]
ΏΣ (G5613) как, согласно тому, как. ΏΜΟΣΑ
_aor. ind. act. от_ ΟΜΝΎΩ (G3660) клясться. ΌΡΓ
(G3709) _dat. sing._ гнев, ярость,
ΕΊ (G1487) если. Это слово является
переводом_евр._ частицы и эквивалентом
сильного отрицания (МТ, 333; МН, 468). Этот
оборот соответствует семитской
идиоме, которая использо... [ Continue Reading ]
ΒΛΈΠΕΤΕ _praes. imper. act. от_ ΒΛΈΠΩ (G991)
видеть, взирать, смотреть. С
последующим отрицанием ΜΉΠΟΤΕ (G3379) и
_ind._ это слово выражает предупреждение
и опасение, связанное с неизбежной
текущей реальностью, и предупреждение
это очень серьезное (МТ, 99; Riggenbach).
ΈΣΤΑΙ _fut. ind. med. (dep.)... [ Continue Reading ]
ΠΑΡΑΚΑΛΕΊΤΕ _praes. imper. act. от_ ΠΑΡΑΚΑΛΈΩ
(G3870) ободрять, наставлять (Attridge; _см._
Romans 12:1). _Praes. imper._ призывает к
повторяющемуся или длительному
действию,
ΕΑΥΤΟΎΣ _acc. pl._ от ΈΑΥΤΟΎ (G1438) себя.
Возвратное prop. сознательно
используется вместо взаимного prop. от
ΑΛΛΉΛΩΝ для т... [ Continue Reading ]
ΜΈΤΟΧΟΣ (G3353) соучастник, совладелец.
Об этой фразе _см._ Hughes; Michel,
ΓΕΓΌΝΑΜΕΝ _perf. ind. act. от_ ΓΊΝΟΜΑΙ (G1096)
становиться. _Perf._ означает, что
читатели стали и сейчас являются
соучастниками Христа (Hughes),
ΈΆΝΠΕΡ (G1437) если наконец (Westcott).
ΎΠΌΣΤΑΣΙΣ (G5287) то, что в основе,... [ Continue Reading ]
ΛΈΓΕΣΘΑΙ _praes. pass. inf. от_ ΛΈΓΩ (G3004)
говорить. Артикулированный _inf._ с
_предл._ ΈΝ (G1722) может быть временным
или причинным (МТ, 146).
ΆΚΟΎΣΗΤΕ _praes. conj. act. от_ ΆΚΟΎΩ (G275)
слышать,
ΣΚΛΗΡΎΝΗΤΕ _praes._/aor. _conj. act. от_ ΣΚΛΗΡΎΝΩ
(G4645) обременять.... [ Continue Reading ]
ΤΊΝΕΣ _nom. pl._ от ΤΊΣ (G5101) кто?
Вопросительное prop. вводит
риторический вопрос,
ΆΚΟΎΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. от_ ΆΚΟΎΩ (G191)
слышать. Part, может быть уступительным:
"несмотря на то, что они услышали". _Aor._
описывает предшествующее действие,
ΠΑΡΕΠΊΚΡΑΝΑΝ _aor. ind. act. от_
ΠΑΡΑΠΙΚΡΑΊΝΩ (G... [ Continue Reading ]
ΠΡΟΣΏΧΘΙΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΠΡΟΣΩΧΘΊΖΩ
(G4360) негодовать (_см._ Hebrews 3:10).
ΆΜΑΡΤΉΣΑΣΙΝ _aor. act. part. masc. pl. dat. от_
ΆΜΑΡΤΆΝΩ (G264) грешить,
ΚΏΛΟΝ (G2966) часть тела, кость; здесь:
тело, труп,
ΈΠΕΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΠΊΠΤΩ (G4098) падать.
Обобщ. _aor._ рассматривает в
совокупно... [ Continue Reading ]
ΏΜΟΣΕΝ _aor. act. ind. от_ ΌΜΝΥΜΙ (G3660)
клясться,
ΕΊΣΕΛΕΎΣΕΣΘΑΙ _fut. med. (dep.) inf. от_
ΕΙΣΈΡΧΟΜΑΙ (G1525) входить. _Inf._ в
косвенной речи, используется в
сокращенном семитском усл. обороте,
выражающем клятву: "если бы они
вошли..." то есть: "конечно, они не
войдут" ΆΠΕΙΘΉΣΑΣΙ Ν _aor. act. pa... [ Continue Reading ]
ΒΛΈΠΟΜΕΝ _praes. ind. act. от_ ΒΛΈΠΩ (G991)
смотреть,
ΉΔΥΝΉΘΗΣΑΝ _aor. ind. pass. от_ ΔΎΝΑΜΑΙ (G1410)
быть способным, с _inf._ Их изгнание из
Ханаана — не просто факт, но моральная
необходимость (Westcott).
ΕΊΣΕΛΘΕΊΝ _aor. act. inf. от_ ΕΙΣΈΡΧΟΜΑΙ (G1525)
входить,
ΑΠΙΣΤΊΑ (G570) неверие. Использу... [ Continue Reading ]