ΓΆΜΟΣ (G1062) свадьба. Об иудейских
свадебных обычаях _см._ SB 2:372-79; IDB, 3:285f;
LNT, 228-46; H.Granquist, Marriage Conditions in a Palestinian Village
2 vols. (New York: AMS Press, 1975), 1931-35; JPFC, 2:752-60.
ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.) от_ ΓΊΝΟΜΑΙ (G1096)
становиться. По поводу этого о... [ Continue Reading ]
ΕΚΛΉΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΚΑΛΈΩ (G2564) звать,
приглашать. Обобщ. _aor._ относится к
действию целиком. О моральной
обязанности гостей приносить дары и о
необходимости ответных даров _см._ LNT,
229-34.... [ Continue Reading ]
ΎΣΤΕΡΉΣΑΝΤΟΣ _aor. act. part._ ύστερέω (G5302)
недоставать, не хватать,
заканчиваться. _Gen. abs. Aor._ описывает
действие, предшествующее и логическое
необходимое по отношению к действию
основного гл. Обычно свадьбу
праздновали в течение семи дней. Не
указано, по какой причине вина не
хватило. Несп... [ Continue Reading ]
ΤΊ ΈΜΟ ΚΑΙ ΣΟΊ "что это значит для Меня
и Тебя?" ("Ты не имеешь права упрекать
Меня ни в чем. Я позабочусь об этой
проблеме".) Это ответ-возражение, где
содержится требование немедленно
отстать от Него (LNT, 238-43). Есть два
способа толкования: (1) Нам-то какое
дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо... [ Continue Reading ]
О ΤΙ ΑΝ (G3739; G5101: 323) что бы то ни было,
ΛΈΓΗ _praes. conj. act. от_ ΛΈΓΩ (G3004) говорить.
_Conj._ с ΆΝ выражает обобщение. Мария
предвосхищает некие непосредственные
действия или требования Своего Сына,
Таким образом, это значит: "Что бы Он ни
сказал вам делать" (JG, 376-77).
ΠΟΙΉΣΑΤΕ _aor... [ Continue Reading ]
ΛΊΘΙΝΑΙ (G3035) _пот. pl._ каменный. _Adj._ с
таким окончанием обычно обозначает
материал, происхождение или вид (МН,
359). Камень использовался потому, что
не мог быть загрязнен (Barrett; SB, 2:406-07; R.
Deines, Jiidische Steingefiifie und pharisaische Frommigheit. Ein
archaolog.-historischer Beit... [ Continue Reading ]
ΓΕΜΊΣΑΤΕ _aor. imper. act. от_ ΓΕΜΊΖΩ (G1072)
наполнять, наполнять чем-л. (с _gen._). Imper.
авторитетного повеления (JG, 319).
ΈΓΈΜΙΣΑΝ _aor. ind. act._ ΈΩ ΆΝΩ (G2193; G507) до
краев. В кувшинах не было больше места
для воды (Bernard).... [ Continue Reading ]
ΑΝΤΛΉΣΑΤΕ _qor. imper._ act от ΆΝΤΛΈΩ (G501)
черпать, вычерпывать. Часто
используется по отношению к
вычерпыванию воды из колодца, здесь —
из сосуда с водой (Brown; TLNT, 1:131-33; Genesis 24:13;
Isaiah 12:3; ср. Jos., JW, 4:472).
_Aor. imper._ имеет оттенок срочности (EGGNT,
86). Здесь намеренно н... [ Continue Reading ]
ΈΓΕΎΣΑΤΟ _aor. ind. med. (dep.) от_ ΓΕΎΟΜΑΙ (G1089)
вкушать. Обобщ. _aor._ рассматривает
действие целиком,
ΓΕΓΕΝΗΜΈΝΟΝ _perf. med. (dep.) part. от_ ΓΊΝΟΜΑΙ
(G1096) становиться. _Perf._ подчеркивает
состояние или условие, которое
является результатом завершенного
действия в прошлом. Здесь также
подч... [ Continue Reading ]
ΤΊΘΗΣΙΝ _praes. ind. act. от_ ΤΊΘΗΜΙ (G5087)
помещать; здесь: накрывать на стол,
ΜΕΘΥΣΘΏΣΙΝ _aor. conj. pass. от_ ΜΕΘΎΣΚΩ (G3182),
_pass._ становиться пьяным, напиваться.
_Conj._ с ΌΤΑΝ (G3752) описывает общее время
("когда бы ни"). Эти слова не означают,
что гости уже были пьяны (Sanders),
ΈΛΆΣΣΩ... [ Continue Reading ]
ΈΠΟΊΗΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160)
делать. Обобщ. _aor._ обзначает действия
целиком,
ΆΡΧ (G746) начало (предполагается, что
должны были последовать еще чудеса),
ΣΗΜΕΊΟΝ (G4592) знамение, чудесное
деяние, которое должно было привести к
вере в Иисуса как Мессию, Сына Божьего.
Это индивидуаль... [ Continue Reading ]
ΜΕΤΆ ΤΟΫ́ΤΟ после этого. Иоанн часто
использует эту связку, не указывая на
конкретный временной период (Carson),
ΚΑΤΈΒΗ _aor. ind. act. от_ ΚΑΤΑΒΑΊΝΩ (G2597)
нисходить. Обобщ. _aor._ относится ко
всему путешествию целиком. Если Кана
находится на северо-западном берегу
Галилейского моря, то они нап... [ Continue Reading ]
ΠΆΣΧΑ (G3957) пасха. Этот праздник
отмечали 14-15 нисана (Exodus 12:6). У Иоанна
упоминаются еще две пасхи (6:4; 11:55; 12:1;
13:1). О пасхальных паломничествах _см._
WZZT. По поводу празднования Пасхи
смотрите трактат Песахим из Мишны.
ΆΝΈΒΗ _aor. ind. act. от_ ΑΝΑΒΑΊΝΩ (G305)
восходить. Это описа... [ Continue Reading ]
ΕΎΡΕΝ _aor. ind. act. от_ ΕΎΡΊΣΚΩ (G2147)
находить,
ΊΕΡ _dat. от_ ΙΕΡΌΝ (G2411) храм. Здесь
имеется в виду двор язычников, а не
святилище perse (2:19-20). Общий рассказ об
истории храма и его описание _см._ в ABD,
6:364-68; JPB, 54-72.
ΠΩΛΟΫ́ΝΤΑΣ _praes. act. part. от_ ΠΩΛΈΩ (G4452)
продавать. Su... [ Continue Reading ]
ΠΟΙΉΣΑΣ _aor. act. part. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160) делать.
_Aor._ указывает на время,
предшествующее времени действия
основного гл. ΈΞΈΒΑΛΕΝ.
ΦΡΑΓΈΛΛΙΟΝ (G5416) сечь, бить. В пределы
храма нельзя было вносить никакие
дубинки и оружие (Brown). Это латинское
заимствование, flagellum, уменьшительная
форма от... [ Continue Reading ]
ΠΩΛΟΎΣΙΝ _praes. act. part. от_ ΠΩΛΈΩ (G4452)
продавать. Используется здесь как имя
с _obj._ ("продавцы голубей"),
ΆΡΑΤΕ _aor. imper. act. от_ ΑΊΡΩ (G142) поднимать,
убирать,
ΠΟΙΕΊΤΕ _praes. imper. act. от_ ΠΟΙΈΩ (G4160)
делать; используется с отр.
ΜΗ (G3361) для запрета текущего действия,
ΈΜΠΟΡ... [ Continue Reading ]
ΈΜΝΉΣΘΗΣΑΝ _aor. ind. pass. (dep.) от_
ΜΙΜΝΉΣΚΟΜΑΙ (G3403) помнить,
ΓΕΓΡΑΜΜΈΝΟΝ _perf. pass. part. от_ ΓΡΆΦΩ (G1125)
писать. Перифр. _part._ ΖΉΛΟΣ &2419)
ревность, в сопровождении _obj. gen._ ΤΟΎ
ΟΊΚΟΥ ΣΟΥ ревность по доме Твоем (Tasker).
Цитата из Psalms 68:10. Ревностное
отношение к Богу в конце... [ Continue Reading ]
ΆΠΕΚΡΊΘΗΣΑΝ _aor. ind. pass. (dep.) от_
ΑΠΟΚΡΊΝΟΜΑΙ (G45) отвечать,
ΟΎΝ (G3767) в ответ. Об ответном
использовании этой частицы _см._ DM, 254.
ΣΗΜΕΊΟΝ знак. См. ст. 11 (_см._ Morris, 684-91; Peter
Riga, "Signs of Glory: The Use of 'Semeion' in St. John's Gospel"
Interpretation 17 [1963]: 402-424).... [ Continue Reading ]
ΆΠΕΚΡΊΘΗ _aor. ind. pass. (dep.) от_ ΆΠΟΚΡΊΝΟΜΑΙ,
_см._ John 2:18.
ΛΎΣΑΤΕ _aor. imper. act. от_ ΛΎΩ (G3089)
уничтожать, разрушать. Над
строительством работало больше 1000
рабочих (ABD, 6:365). Это _imper._ позволения
или уступки, а не приказ (RWP; JG, 321-22; contra
GGBB, 490-97). Либо это разновид... [ Continue Reading ]
ΟΊΚΟΔΟΜΉΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΟΊΚΟΔΟΜΈΩ (G3618)
строить, воздвигать. _Aor_ ., который
подводит итог завершения
строительства, хотя оно еще не было
завершено — оно завершилось в 63 г. н.э.
(Brown; Harold W. Hoehner, "Chronological Aspects of the Life of
Christ" Bib Sac 131 [1974]: 49-52; VANT, 172;... [ Continue Reading ]
О непонимании иудейских вождей _см._ О.
Cullmann, "Der johannische Gebrauch doppel-deu tiger Ausdriicke als
Schlussel zum Verstandnis des vierten Evangeliums"
Τ Ζ 4 (1948): 360-72; D.A. Carson, "Understanding Misunderstandings
in the Fourth Gospel" ТВ 13(1982): 59-91.... [ Continue Reading ]
ΉΓΈΡΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΕΓΕΊΡΩ, _см._ John 2:19.
Обобщ. _aor._ говорит одновременно о
смерти и воскресении,
ΈΜΝΉΣΘΗΣΑΝ _aor. ind. pass. (dep.) от_
ΜΙΜΝΉΣΚΟΜΑΙ (G3403) помнить, с _gen._ ΑΎΤΟΎ
_gen. sing. от_ ΑΎΤΌΣ (G846). _Gen._ в роли _obj._
Содержание того, что они помнили,
передает ΌΤ в _прид... [ Continue Reading ]
ΘΕΩΡΟΎΝΤΕΣ _praes. act. part. от_ ΘΕΩΡΈΩ (G2334)
видеть. Part, имеет причинное или
временное значение. _Praes._ указывает на
одновременность действия. См. Donald Guthrie,
"Importance of Signs in the Fourth Gospel" VoxE 5 (1967): 72-83; Zane
C. Hodges, "Untrustworthy Believers Joh 2,2325" Bib Sac 135... [ Continue Reading ]
ΑΎΤΌΣPRON., подчеркивает контраст между
Иисусом и другими людьми (GGBB, 349).
ΔΈ (G1161) напротив, с другой стороны,
ΈΠΊΣΤΕΥΕΝ _impf. ind. act. от_ ΠΙΣΤΕΎΩ (G4100)
доверять, вверять себя. Прогрессивный
_impf._ придает живость описанию
действия в прошлом. Он может указывать
на привычное действие, и... [ Continue Reading ]
ΜΑΡΤΥΡΉΣΗ _aor. conj. act. от_ ΜΑΡΤΥΡΈΩ (G3140)
свидетельствовать, нести
свидетельство. "Бог, всеведущий и
вездесущий, от Которого ничто не
сокрыто, является свидетелем par excellence"
(TLNT). Обобщ. _aor._ описывает Его знание в
совокупности,
ΈΓΊΝΩΣΚΕΝ _impf. ind. act. от_ ΓΙΝΏΣΚΩ, _см._ John
2:24... [ Continue Reading ]