Matthew 1:1

ΒΊΒΛΟΣ (G976) книга, отличается от ΒΙΒΛΊΟΝ (G1078), обладает сопутствующими значениями "святости" и "почитания" (AS), ΓΕΝΈΣΕΩΣ описательный _gen._ происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD; DA; Luz; DJG, 25359). Фраза может значить "родословное дерево" и относиться только к Matth... [ Continue Reading ]

Matthew 1:2

ΈΓΈΝΝΗΣΕΝ _aor. ind. act. от_ ΓΕΝΝΆΩ (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP).... [ Continue Reading ]

Matthew 1:6

ΒΑΣΙΛΈΑ _acc. masc. sing. от_ ΒΑΣΙΛΕΎΣ (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.... [ Continue Reading ]

Matthew 1:11

ΈΠΊ с _gen._ означает "во время" "в то время когда" (МТ, 3:271). ΤΗΣ ΜΕΤΟΙΚΕΣΊΑΣ (G3350) _gen. sing._ высылка в другое место жительства, депортация (BAGD). Это слово должно напоминать о руке божественно го Провидения (DA).... [ Continue Reading ]

Matthew 1:16

ΙΩΣΉΦ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka; SB, 1:35). ΜΑΡΊΑΣ (G3137) _poss. gen._ Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает... [ Continue Reading ]

Matthew 1:17

ΓΕΝΕΑΊ _fem. pl._ от ΓΕΝΕΆ (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. "общественные записи" к которым, очевидно, он имел доступ (Carson, 63; DA; SB, 1:1-6; JTJ, 275 302). ΔΕΚΑΤΈΣΣΑΡΕΣ (G1180) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имен... [ Continue Reading ]

Matthew 1:18

ΜΝΗΣΤΕΥΘΕΊΣΗΣ _aor. pass. part. (temp.) gen. fem. sing. Gen. abs._, "после того как Его Мать" (_см._ BD, 218; RG, 514). ΜΝΗΣΤΕΎΩ (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; _pass._ быть обрученным, стать помолвленным (BAGD). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутстви... [ Continue Reading ]

Matthew 1:19

ΏΝ _praes. act. part._ (причины) от ΕΊΜΊ (G1510) быть, ΘΈΛΩΝ _praes. act. part._ (причины) от ΘΈΛΩ (G2309) хотеть, желать, ΔΕΙΓΜΑΤΊΣΑΙ _aor. act. inf. от_ ΔΕΙΓΜΑΤΊΖΩ (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT). ΈΒΟΥΛΉΘΗ _aor. ind. pass. (dep.) от_ ΒΟΎΛΟΜΑΙ (G1014) решать, принимать решение по... [ Continue Reading ]

Matthew 1:20

ΈΝΘΥΜΗ, ΘΈΝΤΟΣ _aor. pass. (dep.) part. gen. masc. sing. от_ ΈΝΘΥΜΈΟΜΑΙ (G1760) размышлять, обдумывать. _Gen. abs._ "После того как он" указывает на время видения, а гл. — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT). ΙΔΟΎ _aor. imper. act.... [ Continue Reading ]

Matthew 1:21

ΤΈΞΕΤΑΙ _fut. ind. med. (dep.) от_ ΤΊΚΤΩ (G5088) рождать, ΚΑΛΈΣΕΙΣ _fut. ind. act. от_ ΚΑΛΈ Ω (G2564) звать, называть. О том, что FUT. выражает повеление, _см._ МТ, 86; VA, 419. ΙΗΣΟΎΣ (G2424) Иисус, греческая форма имени "Иешуа" означающего "Яхве спасает". Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто... [ Continue Reading ]

Matthew 1:22

ΌΛΟΣ (G3650) весь, целый (BAGD). Слово "все" относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как,они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA). ΓΈΓΟΝΕΝ _perf. ind. act. от_ ΓΊΝΟΜΑΙ (G1096) происходить, случаться (BD, 177). ΊΝ (G2443) с _conj._ чтобы, дабы.... [ Continue Reading ]

Matthew 1:23

ΠΑΡΘΈΝΟΣ (G217) Дева. Это перевод_евр._ слова עלמה, означающего "девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством" _см._ Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT. ΈΞΕΙ _fut. ind. act. от_ ΈΧ (G2192) (_см._ Matthew 1:18). ΤΈΞΕΤΑΙ _fut. ind. med._ (_см._ Matthew... [ Continue Reading ]

Matthew 1:24

ΈΓΕΡΘΕΊΣ _aor. pass. part. пот. masc. sing. от_ ΈΓΕΊΡΩ (G1453) trans, пробуждать, поднимать; _pass._ пробуждаться, просыпаться (BAGD). Когда два действия объединяются в единый процесс, _aor. part._ ставится перед _aor._ главного гл., чтобы подготовить действие главного гл. (Schl. 23). ΠΡΟΣΈΤΑΞΕΝ _a... [ Continue Reading ]

Matthew 1:25

ΈΓΊΝΩΣΚΕΝ _impf. ind. act. от_ ΓΙΝΏΣΚΩ (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с_евр._ словом ידע, "познавать"). _Impf._ указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непо... [ Continue Reading ]

Continues after advertising

Old Testament