Destroy this temple

(λυσατε τον ναον τουτον). First aorist active imperative of λυω, to loosen or destroy. It is the permissive imperative, not a command to do it. Note also ναος, not ιερον, the sanctuary, symbol of God's ναος, in our hearts (1 Corinthians 3:16). There is much confusion about this language since Jesus added: "And in three days I will raise it up" (κα εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον). Those who heard Jesus, including the disciples till after the resurrection (verse John 2:22), understood the reference to be to Herod's temple. Certainly that is the obvious way to take it. But Jesus often spoke in parables and even in enigmas. He may have spoken of the literal temple as a parable for his own body which of course they would not understand, least of all the resurrection in three days.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament