John 10:6. This parable said Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. The word here used is not that which occurs so frequently in the other gospels in the sense of parable. It is found but four times in the New Testament in 2 Peter 2:22, and in three verses of this Gospel (here and chap. John 16:25; John 16:29). In 2 Peter 2:22 the word has its ordinary signification ‘proverb:' in chap. John 16:29 it is opposed to speaking in a way the most direct, the highest and best for the attainment of the speaker's end (comp. on John 16:25). The derivation of the word suggests that the primary meaning was a saying beside or out of the common way which had not the direct plain bearing of an ordinary saying, but either was intended to have many applications (as a proverb), or was in some degree circuitous in the method by which it effected its purpose, enigmatical or difficult. In this latter sense John seems to use the word, which does not therefore differ essentially from the ‘parable,' as that word is used by the other Evangelists (see Matthew 13:11-15). It seems certain that had any one of them related the comparison of this chapter he would have employed the more familiar name. The Septuagint uses the two words with little difference of sense. On the present occasion it cannot be said that the language of Jesus was in itself difficult to understand; His description was faithful in all its parts; but His words as said ‘to them' the Pharisees could not comprehend.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament