Neither they themselves who are circumcised [ο υ δ ε - ο ι π ε ρ ι τ ε μ ν ο μ ε ν ο ι α υ τ ο ι]. For neither, translate not even. Const. themselves with keep the law. The persons referred to are the same as those in ver. 12. The participle tells nothing as to the antecedents of these persons, whether Jewish or heathen. It is general, those who are receiving circumcision. It is = the circumcision - party; and the present participle represents them as in present activity. They are circumcised themselves, and are endeavoring to force circumcision upon others.

Keep the law [ν ο μ ο ν φ υ λ α σ σ ο υ σ ι ν]. See on ch. Galatians 5:3. They are in the same category with all who are circumcised, who do not and cannot fully observe the law. Comp. ch. Galatians 3:10; Galatians 5:3. Hence, if circumcision develops no justifying results, it is apparent that their insistence on circumcision proceeds not from moral, but from fleshly motives.

That they may glory in your flesh [ι ν α ε ν τ η υ μ ε τ ε ρ α σ α ρ κ ι κ α υ χ η σ ω ν τ α ι]. May boast, not of your fulfilling the law, but in your ceremonial conformity; your becoming legal zealots like themselves. They desire only that you, like them, should make a fair show in the flesh. For the formula kaucasqai ejn to glory in, see Romans 2:17; Romans 5:3; 1 Corinthians 1:31; 2 Corinthians 10:15.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament