For we wrestle not Greek, ουκ εστιν ημιν η παλη, our struggle is not; against flesh and blood Not merely against human adversaries, however powerful, subtle, and cruel, nor against fleshly appetites; but against principalities, against powers The mighty princes of all the infernal legions: and great is their power, and that likewise of the legions which they command. Against the rulers of the darkness of this world Greek, προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους, του αιωνος τουτου, against the rulers of the world, of the darkness of this age. Dr. Whitby explains this of “those evil spirits that ruled in the heathen nations which were yet in darkness,” and of “those that had their stations in the region of the air.” “Perhaps,” says Mr. Wesley, “these principalities and powers” (spoken of in the former clause) “remain mostly in the citadel of the kingdom of darkness; but there are other evil spirits who range abroad, to whom the provinces of the world are committed.” By the darkness of this age, that spiritual darkness is intended, which prevails during the present state of things. “Evil spirits,” Macknight thinks, “are called rulers of this world, because the dominion which, by the permission of God, they exercise, is limited to the darkness of this world; that is, this world darkened by ignorance, wickedness, and misery, and which is the habitation or prison assigned them, until the judgment of the great day, Jude, Ephesians 6:6.” Against spiritual wickedness Or rather, wicked spirits, as the Syriac translates the expression. The word πονηρια, rendered wickedness, properly signifies malice joined with cunning, and is fitly mentioned as the characteristic of those wicked spirits with whom we are at war; and it is a quality so much the more dangerous, in that it exists in beings whose natural faculties are very great. And it must be observed, that they continually oppose faith, love, holiness, either by force or fraud, and labour to infuse unbelief, pride, idolatry, malice, envy, anger, hatred. In high places Greek, εν τοις επουρανιοις, in, or about, heavenly places. Those who translate it in the former way, think the expression refers to those places where they rebelled against the God of heaven, and drew in multitudes who were before holy and happy spirits, to take part with them in their impious revolt. But it seems more probable the sense is, about heavenly places; namely, the places which were once the abodes of those spirits, and which they still aspire to, as far as they are permitted; labouring at the same time to prevent our obtaining them. Dr. Goodwin, however, thinks that not heavenly places, but heavenly things are intended; namely, spiritual and eternal blessings, about which we may be properly said to wrestle with them, while we endeavour to secure these blessings to ourselves, and they to hinder us from attaining them.

Continues after advertising
Continues after advertising