Joseph Benson’s Bible Commentary
Jeremiah 18:13-14
Ask ye now among the heathen Such an apostacy as you are guilty of (see Jer 18:15) is not to be paralleled among the heathen. Compare Jeremiah 2:10. Who hath heard such things When did people ever behave toward their idols, which yet were no gods, as my people have behaved toward me? The virgin of Israel That people who were dedicated to me as a chaste virgin, have since corrupted themselves, and gone a whoring after idols. Will a man leave the snow of Lebanon, &c. “The two similitudes in this verse are evidently designed to illustrate the unnatural and absurd conduct of the Jewish nation in deserting their own God, and adopting the superstitions of a strange idolatry, in preference to the good old paths which God had ordained for them to walk in. As to the first, Lebanon, it must be observed, was the highest mountain in Israel, lying to the north of it, and having its summit almost always covered with snow; from the whiteness of which it is supposed to have derived its name.” See Ancient Univ. Hist. vol. 1. book 1. p. 570, fol. The same circumstance is also recorded by Tacitus, Hist. lib. 5. c. 6. “Præcipuum montium Libanum erigit, mirum dictu, tantos inter ardores opacum fidumque nivibus.” If we follow the translation in our text, the sense is, It is as strange and unreasonable for men to forsake the true God for idols, as it would be for a thirsty traveller to forego the cold refreshing streams that come in his way, flowing from the melting snows of Lebanon, or the clear waters issuing from a pure spring, in order that he might drink of the stagnant waters of some muddy pool. But, it is to be observed, the words a man, and which cometh, are not in the Hebrew, but supplied by our translators, and considerably alter the sense, which literally is, Will the snow of Lebanon cease from the rock of the field? That is, Will it cease to flow, &c. And by the rock of the field, may be meant the rocks on the level ground on the very top of Lebanon; from which the snow, being melted, flowed down into the vales at the bottom of the mountain. Or, shall the cold overflowing waters, running down, fail? The Vulgate translates the verse to exactly the same sense, “Nunquid deficiet de petra agri nix Libani; aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?” And the LXX. to nearly that sense, Μη εκλειψουσιν απο πετρας μασοι, η χιων απο του Λιβανου; μη εκκλινη υδωρ βιαιως ανεμω φερομενον; Shall the breasts (that is, the springs) fail from the rock, or snow from Lebanon? Shall water, borne along violently by the wind, turn aside? The sense of the verse seems to be, that the Jews ought no more to have failed in their adherence to the true God, and his service, than the snow on mount Lebanon, or the waters which flow from that mountain into the fields under it, ever fail; in other words, That, as the works of nature preserve their order, and fail not of answering the ends for which they were appointed; so the Jews ought not to have failed of performing their duty to, and showing forth the praises of, Him who chose them to be his peculiar people, and conferred singular privileges upon them in order to these very ends.