Joseph Benson’s Bible Commentary
Job 39:19-25
Hast thou given the horse strength? Hebrew, גבורה, geburah, his fortitude, the courage and generous confidence for which the horse is highly commended. The reader will observe, that all the great and sprightly images which thought can form of this noble animal are expressed in this paragraph with such force and vigour of style as (to use the words of an elegant writer) “would have given the great wits of antiquity new laws for the sublime, had they been acquainted with these writings.” It is true, in the third book of Virgil's Georgics, we find a fine description of a horse, chiefly copied from Homer, of which Dryden has given us the following admirable translation:
The fiery courser, when he hears from far
The sprightly trumpets and the shouts of war,
Pricks up his ears; and, trembling with delight,
Shifts place, and paws, and hopes the promised fight
On his right shoulder his thick mane reclined
Ruffles at speed, and dances in the wind.
His horny hoofs are jetty black and round;
His chine is double; starting with a bound
He turns the turf, and shakes the solid ground.
Fire from his eyes, clouds from his nostrils flow;
He bears his rider headlong on the foe.
But, if the reader will compare with this the present passage, he will find that, “under all the disadvantages of having been written in a language little understood; of being expressed in phrases peculiar to a part of the world whose manner of thinking and speaking seems strange to us; and, above all, of appearing in a prose translation, it is so transcendently above the heathen description, that hereby we may perceive how faint and languid the images are which are formed by mortal authors, when compared with that which is figured, as it were, just as it appears in the eye of the Creator. He will observe in particular, that, whereas the classical poets chiefly endeavour to paint the outward figure, lineaments, and motions, the sacred poet makes all the beauties to flow from an inward principle in the creature he describes, and thereby gives great spirit and vivacity to his description.” Hast thou clothed his neck with thunder? A strong metaphor to denote force and terror. “Homer and Virgil mention nothing about the neck of the horse, but his mane; the sacred author, by the bold figure of thunder, not only expresses the shaking of that remarkable beauty in the horse, and the flakes of hair, which naturally suggest the idea of lightning; but likewise the violent agitation and force of the neck, which, in the oriental tongues, had been flatly expressed by a metaphor less bold than this.” Canst thou make him afraid as a grasshopper? Which is easily affrighted, and chased away by the least noise of a man. But, as the verb רעשׁ, ragnash, here used, signifies to prance or move briskly, as well as to fear and tremble, many prefer rendering the clause, Hast thou made him to move like a grasshopper? or, rather, like a locust, n as ארבה, arbeh, is generally translated. Thus S. Jarchi and Bochart, An feciti ut moveretur sicut locusta? Is it to be ascribed to thee that the horse hath such particular motions, leaping and prancing as the locusts do? Hence the saying, common among the Arabians, The horse acts the locust. The expression contains a two-fold beauty, as it not only marks the courage of this animal, by asking if he can be affrighted, but likewise raises a noble image of his swiftness, intimating that, if that were possible, he would bound away, with the nimbleness of the locust or grasshopper. The glory of his nostrils is terrible Hebrew, הוד נחרו אימה, hod nachro eimah, literally, The majesty, or magnificence, of his snorting is terror. Thus Jeremiah 8:16, The snorting of his horses was heard, the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones. “This is more strong and concise than that of Virgil, which yet is the noblest line which was ever written without inspiration:
Collectumque premens, volvit sub naribus ignem.
And in his nostrils rolls collected fire.
He paweth in the valley Hebrew, he diggeth; through courage and wantonness, he cannot stand still, but is continually beating, and, as it were, digging up the earth with his feet. And rejoiceth Glories, manifests great pride and complacency; in his strength. He goeth on to meet the armed men He goes on with great readiness and undaunted courage to meet the weapons that oppose him. He mocketh at fear At all instruments and objects of terror: he despises what other creatures dread; neither turneth he back from the sword Or, because of the sword, or, for fear of the sword, as מפני חרב, mippenee chereb, often signifies. The quiver rattleth against him The quiver is here put for the arrows contained in it, which, being shot against the horse and rider, make a rattling noise. He swalloweth the ground with rage He is so full of rage and fury that he not only champs his bridle, but is ready to tear and devour the very ground on which he goes. Or rather, his eagerness to start, and his rage for the fight, are such that he, as it were, devoureth the intermediate space, and can scarcely wait for the signal for the battle, because of his impatience. Neither believeth he, &c. He is so pleased with the approach of the battle, and the sound of the trumpet calling to engage in it, that he can scarcely believe, for gladness, that the trumpet hath sounded. Or, the words may be interpreted, He cannot stand still when the trumpet soundeth: his rider can hardly restrain or keep him still, through his eagerness to run to the fight. He saith among the trumpets, Ha, ha! An expression of joy and alacrity, declared by his proud neighings. He smelleth the battle afar off He perceiveth, and has a kind of instinctive sense of the battle at some distance, either of place or time; the thunder of the captains The loud and joyful clamour begun by the commanders, and continued by the soldiers, when they are ready to join battle, and when, with terrific shouts, they are marching to the attack. All these expressions, “He rejoiceth in his strength He mocketh at fear Neither believeth he that it is the sound of the trumpet He saith among the trumpets, Ha! ha! are signs of courage, flowing, as was said before, from an inward principle. His docility is elegantly painted in his being unmoved at the rattling quiver, the glittering spear: and the shield. He swalloweth the ground, is an expression of prodigious swiftness, in use among the Arabians, Job's countrymen, at this day: it is the boldest and noblest of images for swiftness. The Latins have something like it; but it is not easy to find any thing that comes so near it as Pope's lines in his Windsor Forest:
“Th' impatient courser pants in every vein,
And, pawing, seems to beat the distant plain;
Hills, vales, and floods, appear already cross'd,
And, ere he starts, a thousand steps are lost.”
See Guardian, No. 86, and Lowth's Prelectiones 34.