The priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate This ought to be translated, who shall be anointed, and who shall be consecrated, as the Vulgate hath it. For an active verb without a person is frequently in Scripture to be taken passively; the well observing whereof will tend to the removing of many difficulties. For example; those words of Isaiah, quoted John 12:39, He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, import merely, Their eyes w ere blinded, and their hearts hardened, as it is expressed Acts 28:27, and Matthew 13:14, compared with Isaiah 6:9. So, he hardened Pharaoh's heart, is equivalent to, his heart was hardened, Exodus 7:22. So, he moved David, 2 Samuel 24:1, ought to be translated, David was moved, namely, by his own evil heart, or Satan's instigation, 1 Chronicles 21:1.

Continues after advertising
Continues after advertising