Joseph Benson’s Bible Commentary
Luke 6:32-36
If ye love them which love you, what thank have ye What great thanks are due to you on that account? For there are some sentiments of gratitude common even to the worst of men, which incline the most scandalous sinners to love those that love them, and to profess an affectionate regard for those by whom they have been treated with respect and kindness. Here, says Theophylact, “If you only love them that love you, you are only like the sinners and heathen; but if you love those who do evil to you, you are like to God; which therefore will you choose? to be like sinners or like God?” Here we see that our Lord has so little regard for one of the highest instances of natural virtue, namely, the returning love for love, that he does not account it even to deserve thanks. For even sinners, saith he, do the same Men who do not regard God at all. Therefore he may do this who has not taken one step in Christianity. And if ye lend to them of whom ye hope to receive And that, perhaps, with considerable advantage to yourselves; what thank have ye? What favour do you show in that? or, what extraordinary thanks are due to you on that account? for sinners also lend to sinners, to receive, τα ισα, equal favours, in return. But love ye your enemies Ye who profess to be my disciples. See on Matthew 5:43. Do good and lend, hoping for nothing again Do good to those from whom you have no expectation of receiving any favour in return; and lend, in cases of great distress, even when you have little reason to expect what is lent to be repaid. Because the Greek expression, μηδεν απελπιζοντες, has, in no Greek author, the sense here, and in most translations, given to it, namely, hoping for nothing again; many commentators have declared in favour of the signification affixed to it by the Syriac, Arabic, and Persic versions; neminem desperare facientes, causing no man to despair: the copies from which these translations were made reading μηδεν ', with an apostrophe, for μηδενα. But, as Dr. Whitby observes, “this is putting a double force upon the words; 1st, reading, without the authority of any MS., μηδενα, no man, for μηδεν, nothing; and, 2d, interpreting απελπιζειν, to cause to despair; of which sense they give no instance.” The context seems evidently to justify our translation of the clause; for the preceding words are, If ye lend to them, παρ ' ων ελπιζετε απολαβειν, from whom ye hope to receive again, namely, what you lend, or a similar favour, what thank have ye, for sinners also lend to sinners to receive as much again. It then naturally follows, But do good, and lend, hoping for nothing again That is, lend not you on so mean an account, but even when you do not hope to have that returned which you lend, or to receive at some future time a like favour from the person you lend to. And whereas we are told that the word απελπιζω bears no such sense, “I hope,” says the doctor, “the credit of Stephanus, who says the word is rightly rendered by the Vulgate, nihil inde sperantes, hoping for nothing thence; and of Casaubon, who says απελπιζειν is to hope for something from a person or matter; may be sufficient to support the credit of our translation; especially when we read, in the Life of Solon, that he made no law against parricides, δια το απελπισαι, because he did not expect that such a crime would be committed; and find this like composition of the word
απεχειν, when it signifies απο τινος εχειν, to receive from any one; and in the word απεσθιειν, which is used for απο τινος εσθιειν, to eat of any thing.” It must be acknowledged, however, that the more common and classical meaning of the term is, despero, to despair; and accordingly Dr. Campbell, with many others, renders the clause, not at all, or nowise despairing: observing, among several other arguments in support of this translation, “That what commonly proves the greatest hinderance to our lending, particularly to needy persons, is the dread that we shall never be repaid. It is, I imagine, to prevent the influence of such an over-cautious mistrust, that our Lord here warns us not to shut our hearts against the request of a brother in difficulties. Lend cheerfully, as though he had said, without fearing the loss of what shall be thus bestowed. It often happens that, even contrary to appearances, the loan is thankfully returned by the borrower; but if it should not, remember (and let this silence all your doubts) that God charges himself with what you give from love to him, and love to your neighbour: he is the poor man's surety.” It may not be improper to add, that several Latin MSS., agreeably to this interpretation, read nihil desperantes, “nothing despairing.” Our Lord enforces the exhortation by adding, and your reward shall be great, probably even in this world, in the temporal prosperity with which God, in the course of his providence, will bless you: for to him that hath, uses aright what he hath, shall be given, and he shall have more abundance, Matthew 13:12. But if you are not recompensed in this world you certainly shall be in the world to come: for God is not unfaithful to forget our work and labour of love, which we show to his name. And ye shall be the children of the Highest His genuine children, resembling him, bearing the image of his goodness; for he is kind unto the unthankful and the evil Causing the undeserved benefits of the sun and rain to descend upon them, and conferring on them of his free unmerited bounty other innumerable benefits daily. Be ye therefore merciful Compassionate, kind, beneficent, to the unworthy; as your Father also is merciful Continually setting you an example of gratuitous goodness; as all his works, whether of creation, providence, or grace, amply declare. See notes on Matthew 5:44.