See, he hath brought, &c.— These words breathe the highest indignation: she does not vouchsafe to name her husband; she calls him HE, see HE hath brought, &c. nor will she name Joseph but by an appellation most contemptuous to the AEgyptians; a Hebrew, a wandering stranger; see ch. Genesis 43:32. And in Genesis 43:17 she calls him the Hebrew servant. Artful and treacherous, she joins her husband in the common disgrace, to mock US, to disgrace himself as well as her, as every insult of that kind to a wife, is an insult to the husband. To mock or insult is often used in the Hebrew, and other languages, in that peculiar sense; as υβριζειν, εκπαιζειν , are in Greek; illudere, ludificari, et ludibrio babere, in Latin.

Continues after advertising
Continues after advertising