And a third part shall be at the gate of Sur. — Or, and the third (shall be on guard) at the gate of Sur, Instead of Sûr (“turning aside”) Chronicles has Jesôd (“foundation”). The gate Sur was apparently a side exit from the court of the palace, such as may be seen in the old Egyptian palaces at Medinat-Abû and Karnak. “Jesod” is another name for the same side-door, or, as is far more likely, a textual corruption of “Sur.”

And a third part at the gate behind the guard. — Literally, and the third at the gate behind the Couriers. In 2 Kings 11:19 “the gate of the Couriers” is mentioned, apparently as the principal entrance to the palace enclosure. That gate and this one are probably the same. It is here called “the gate behind the Couriers” because a guard was usually stationed in front of it. Perhaps the word “behind” has originated in a mere echo of the word “gate” (‘ahar, sha’ar), and should be omitted as an error of transcription.

So shall ye keep the watch of the house. — Thus shall ye — the three divisions of the guards, entering on duty on the Sabbath — guard the entrances and exits of the royal palace.

That it be not broken down. — The Hebrew is only the one word massâh, which occurs nowhere else. It appears to mean “repulse,” “warding off,” and is probably a marginal gloss on “watch” (mishmèreth), explaining its nature — viz., that the guards were to keep back any one who tried to enter the palace buildings. Gesenius paraphrases, “ad depellendum populum” (zum Abwehren). Thenius suggests the reading “and repel”! scil., “all comers” (ûnesôah for massâh). He should have written wenâsôah.

Continues after advertising
Continues after advertising