And when they had taken up the anchors. — Better, And when they had cleared away (or, cut off) the anchors, they let them go into the sea. It is obvious that nothing would have been gained at such a juncture by encumbering the ship, which they were anxious to lighten as much as possible, with the weight of the four anchors. The meaning given above is accordingly more in harmony with the facts of the case as well as with the Greek, which does not warrant the insertion of the pronoun in “they committed themselves.

Loosed the rudder bands. — This was the necessary sequel to the previous operation. While the ship was anchored the two large paddle-like rudders with which ancient ships were furnished, were lifted up out of the water and lashed with ropes to the ship’s side. When the ship was got under way again, and the rudders were wanted, the bands had to be loosed, and the rudders fell into the water.

And hoised up the mainsail to the wind. — The Greek term so rendered (artemôn) is still found in Italian (artimone) and French for the largest sail of a ship. In the structure of ancient ships, however, this was the foresail, not, as with us, the mainsail. The word for wind is strictly the participle, the (breeze) that was blowing. The change of word seems to imply that there was a lull in the fury of the gale.

Made toward shore. — More accurately, were making for the beach, that which had been described in Acts 27:39.

Continues after advertising
Continues after advertising