Verse Daniel 5:25. And this is the writing] Had the words been written in the Chaldean character, every wise man there, every one that could read the alphabet of his own language, could have read and interpreted them. Let it be observed, -

1. That the character which we now call Hebrew is the Chaldean character.

2. That the true Hebrew character is that which we call the Samaritan.

3. Daniel could easily read this, for it was the character used by the Jews previously to the Babylonish captivity.

4. It appears that it was simply on account of the strangeness of the character that the Chaldeans could not read it.

I shall set down the words in both characters, by which the least learned reader may see that it was quite possible that one might be well known, while the other might be unintelligible.


Hebrew

מנא מנא תקל ופרסין

Samaritan

[Samaritan]


In ancient times, no doubt, these letters differed more from each other than they appear to do now; for we know that the Samaritan on ancient coins, though radically the same, differs very much from that now used in printing.

It should be observed, that each word stands for a short sentence; מנא mene signifies NUMERATION; תקל tekel, WEIGHING; and פרש peres, DIVISION. And so the Arabic translates them. [Arabic] mokeeson, measured; [Arabic] mewzonon, weighed; [Arabic] mokesoomon, divided. All the ancient Versions, except the Syriac, read the words simply Mene, Tekel, Phares, as they are explained in the following verses; without the repetition of Mene, and without the conjunction ו vau, and plural termination, ין in, in Peres.

Continues after advertising
Continues after advertising