Verse Isaiah 57:2. He shalt enter into peace - "He shall go in peace"] יבוא שלום yabo shalom; the expression is elliptical, such as the prophet frequently uses. The same sense is expressed at large and in full terms, Genesis 15:15: ואתה תבא אל אבותיך בשלום veattah libbo al abotheycha beshalom, "and thou shalt go to thy fathers in peace."

They shall rest in their beds, each one walking in his uprightness - "He shall rest in his bed; even the perfect man."] This obscure sentence is reduced to a perfectly good sense, and easy construction by an ingenious remark of Dr. Durell. He reads ינוח על משכבו תם yanuach al mishcabo tam, "the perfect man shall rest in his bed." Two MSS. (one of them ancient) have ינוח yanuach, singular; and so the Vulgate renders it, requiescat, "he shall rest." The verb was probably altered to make it plural, and so consistent with what follows, after the mistake had been made in the following words, by uniting משכבו mishcabo and תם tam into one word. See Merrick's Annotations on the Psalms, Addenda; where the reader will find that J. S. Moerlius, by the same sort of correction, and by rescuing the adjective תם tam, which had been swallowed up in another word in the same manner, has restored to a clear sense a passage before absolutely unintelligible: -

למו חרצבות אין כי

lemo chartsubboth ein ki

אולם ובריא תם

ulam ubari tham

"For no distresses happen to them;

Perfect and firm is their strength."

Psalms 73:4.


To follow on my application of this to our Lord: - HE, the JUST ONE, shall enter into peace - the peaceable, prosperous possession of the glorious mediatorial kingdom. They shall rest upon their beds - the hand of wrong and oppression can reach these persecuted followers of Christ no more. (But see below.) The perfect man walking in his uprightness. This may be considered as a general declaration. The separated spirit, though disunited from its body, walking in conscious existence in the paradise of God, reaping the fruit of righteousness. The word which we render their beds, משכבותם mishkebotham, the learned bishop supposes to be two words; and to be compounded of משכבו mishkabo, his bed, and תם tam, the upright or perfect man. This is the reading both of the Syriac and Vulgate, and it is favoured by the Chaldee: and one of De Rossi's MS. has משכבו mishkabo, his bed, without the word תם tam, which has been added by a later hand. Bishop Lowth, as we have seen, adopts this separation of the word and for ינוחו yanuchu, they shall rest, reads ינוה yanuach, he shall rest, which is supported by two of Dr. Kennicott's MSS., and by the Vulgate, Septuagint, and Arabic. The word תם tam, taken from משכבותם mishkebotham, should begin the latter clause of the verse; and then the interpolated words, each one, which our translators supplied, may be very well spared. The verse may be then read and paraphrased thus; -

He shall enter into peace: he shall rest upon his bed;

The perfect man walking in his uprightness.


The bed must signify the grave; the walking in uprightness after death, the conscious existence of the happy spirit, and its eternal progression in happiness and perfection: נכחו nechochol straight before him; proceeding into the unlimited extent of eternal glory, increasing in happiness, and increasing in perfection.

My old MS. Bible translates very nervously: -


The rigtwise man perishith,

And there is not that bethinke in his herte.

And men of mercy ben gedrid,

For there is not that understonde:

From the face forsoth of malice,

Gedreid is the rigtwise.

Cumm pese: reste it in his bed

That geede in his rigt rewlinge.


It has been often remarked that, previously to the execution of God's judgments upon a wicked place, he has removed good men from it, that they might not suffer with the wicked. When great and good men are removed by death, or otherwise, from any place, the remaining inhabitants have much cause to tremble.

Continues after advertising
Continues after advertising