Verse Job 20:18. That which he laboureth for shall he restore] I prefer here the reading of the Arabic, which is also supported by the Syriac, and is much nearer to the Hebrew text than the common version. He shall return to labour, but he shall not eat; he shall toil, and not be permitted to enjoy the fruit of his labour. The whole of this verse Mr. Good thus translates: -

"To labour shall he return, but he shall not eat.

A dearth his recompense: yea, nothing shall he taste."


It may be inquired how Mr. Good arrives at this meaning. It is by considering the word יעלס yaalos, which we translate he shall rejoice, as the Arabic [Arabic] alasa, "he ate, drank, tasted;" and the word כהיל kehil, which we make a compound word, keeheyl, "according to substance," to be the pure Arabic word [Arabic] kahala, "it was fruitless," applied to a year of dearth: hence kahlan, "a barren year." Conceiving these two to be pure Arabic words, for which he seems to have sufficient authority, he renders תמורתו temuratho, his recompense, as in Job 15:31, and not restitution, as here.

The general meaning is, He shall labour and toil, but shall not reap, for God shall send on his land blasting and mildew. Houbigant translates the verse thus: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur. "He shall restore what he gained by labour, nor shall he consume it; his merchandises were abundant, but he shall not enjoy them." O, how doctors disagree! Old Coverdale gives a good sense, which is no unfrequent thing with this venerable translator: -

But laboure shal he, and yet have nothinge to eate; great travayle shal he make for riches, but he shal not enjoye them.

Continues after advertising
Continues after advertising