Verse Psalms 78:39. He remembered that they were but flesh] Weak mortals. He took their feeble perishing state always into consideration, and knew how much they needed the whole of their state of probation; and therefore he bore with them to the uttermost. How merciful is God!

A wind that passeth away, and cometh not again.] I believe this to be a bad translation, and may be productive of error; as if when a man dies his being were ended, and death were an eternal sleep. The original is, רוח הולך ולא ישוב ruach holech velo yashub: and the translation should be, "The spirit goeth away, and it doth not return." The present life is the state of probation; when therefore the flesh-the body, fails, the spirit goeth away into the eternal world, and returneth not hither again. Now God, being full of compassion, spared them, that their salvation might be accomplished before they went into that state where there is no change; where the pure are pure still, and the defiled are defiled still. All the Versions are right; but the polyglot translator of the Syriac, [Syriac] rocho, has falsely put ventus, wind, instead of spiritus, soul or spirit. The Arabic takes away all ambiguity: [---Arabic---] "He remembered that they were flesh; and a spirit which, when it departs, does not again return." The human being is composed of flesh and spirit, or body and soul; these are easily separated, and, when separated, the body turns to dust, and the spirit returns no more to animate it in a state of probation. Homer has a saying very like that of the psalmist: -

Ανδρος δε ψυχη παλιν ελθειν ουτε ληἱστη,

Ουθ' ἑλετη, επει αρ κεν αμειψεται ἑρκος οδοντων.

IL. ix., ver., 408.


"But the soul of man returns no more; nor can it be acquired nor caught after it has passed over the barrier of the teeth."

Pope has scarcely given the passage its genuine meaning: -

"But from our lips the vital spirit fled

Returns no more to wake the silent dead."


And the Ossian-like version of Macpherson is but little better: "But the life of man returns no more; nor acquired nor regained is the soul which once takes its flight on the wind." What has the wind to do with the ερκοςοδοντων of the Greek poet?

Several similar sayings may be found among the Greek poets; but they all suppose the materiality of the soul.

Continues after advertising
Continues after advertising