Comentario Crítico y Explicativo
1 Reyes 10:22
Porque el rey tenía en el mar una armada de Tharshish con la armada de Hiram: una vez cada tres años vino la armada de Tharshish, trayendo oro y plata, marfil, monos y pavos reales.
En el mar, en el Mediterráneo.
Una armada de Tharshish: Tartessus, entre las desembocaduras del Boetis, ahora Guadalquiver, en el sur de España [Septuaginta, Vaticano: Tharsis; Alejandrina: Tharseis], donde el oro, y especialmente la plata, se obtenía en la antigüedad en tal abundancia que "no se contaba en los días de Salomón". Pero Tarsis llegó a ser un término general para el oeste de Europa ( Salmo 72:10 ; Jonás 1:1 ) .
La flota de Salomón, "con la armada de Hiram, es decir, dotada de marineros fenicios, zarpó del puerto de Ezióngeber; pero se desconoce si, doblando el Cabo, se dirigieron por la costa occidental de África. hacia el norte hasta Tarteso, en España, o si podría haber un lugar de ese nombre en la India. Es posible que haya existido", como señala Henderson, "una Tarsis española y otra india, al igual que el nombre de India llegó a ser transferido desde el este al lejano oeste".
Una vez cada tres años, es decir, el tercer año. Sin la brújula del marinero, tuvieron que navegar a lo largo de la costa y hacer su viaje con los monzones. El marfil, los monos y los pavos reales podrían haberse comprado, en el viaje de ida o de regreso, en la costa de Safola, en Sudáfrica, y en alguna parte de la península india, donde se encontraban esos animales.
Marfil, х shenhabiym ( H8143 ) plural] (cf. 2 Crónicas 9:21 ) - conocido por los antiguos como un producto indio. Así, Virgilio, 'India mittit ebur; molles sua thura Sabaei.' [Esta palabra, según Gesenius, se compone de sheen ( H8127 ), diente: usado generalmente en el Antiguo Testamento para marfil, y haa'ibiym, contraído por habiym, del sánscrito ibhas, elefante.
Keil deriva la palabra hebrea del copto eboy, elefante, con el artículo él (h). Se han sugerido otras derivaciones. La Septuaginta y el Vaticano tienen: lithoon toreutoon kai pelekeetoon, piedras torneadas y pulidas ( 1 Reyes 10:11 ). El alejandrino lo traduce por: odontoon elefantinoon, dientes de elefante.]
Y monos, х wªqopiym ( H6971 ). El koph hebreo tiene un parecido considerable con el kapi cingalés, traducido por Clough, en su valioso 'Diccionario', como 'mono o simio'; Septuaginta, Alejandrina, pitheekoon, simios].
Y pavos reales, х tukiyiym ( H8500 ), plural (cf. 2 Crónicas 9:21 )]. La palabra "sikhi", traducida por el mismo lexicógrafo, "pavo real", también tiene cierta similitud con el hebreo tukiem. En Malabar, se dice que la palabra "togu", que (así como kapi y sikhi) se deriva del sánscrito, significa pavos reales; y esto se acerca más al hebreo' (Hardy's 'Notices of the Holy Land', p. 3).[Septuaginta, Alejandrina, taoonoon]. 'Estos nombres para simios y pavos reales son palabras extranjeras en hebreo, tanto como gutapercha y tabaco lo son en inglés; y como esos animales son nativos de la India, sus nombres aseguran que este país era Ophir' (Max Muller). Fueron particularizados probablemente como los artículos más raros a bordo, y recibieron como grandes e interesantes curiosidades (anteriormente desconocidas en Asia occidental) en esa gran y noble colección de animales que Salomón, en su afición por la historia natural, había hecho ( 1 Reyes 4:33 ).