Comentario Crítico y Explicativo
1 Samuel 15:4
Y Saúl reunió al pueblo, y los contó en Telaim, doscientos mil hombres de a pie, y diez mil hombres de Judá.
Saúl reunió al pueblo. La prontitud con la que entró (ver un breve aviso de ello, 1 Samuel 14:48 ) en los preparativos necesarios para la expedición, dio una promesa justa pero engañosa de fidelidad en su ejecución.
Telaim, o 'Telem' (según Kimchi, Raumer, etc., aunque Keil se inclina, por la diferencia en la puntuación, a pensar que son lugares separados), entre las ciudades más alejadas de la tribu de Judá hacia la costa de Edom ( Josué 15:21 ; Josué 15:24 ).
Saúl elegiría naturalmente un lugar donde las principales rutas del norte, el este y el oeste convergieran en dirección al territorio amalecita. Sólo se encuentra un lugar así, a saber, en el-Kuseir, a unas cuatro millas al sur de 'Ar'ah, donde la confluencia de los caminos de es-Seba', el-Khull, 'Ar'ah, Milh, etc., reúne los diversos caminos de Beer-sheba, Gaza, Hebrón, el Carmelo (la propia ruta de Saúl), y muchos otros lugares, y así da un acceso conveniente a todas las partes del país.
Ahora bien, es un hecho muy interesante que este mismo lugar esté ocupado por la tribu árabe Dhullam, una palabra idéntica a Telem en sus consonantes, y a Telaim también en su vocal principal" ("Negeb", p. 887, 888: cf. "Biblical Researches" de Robinson, 2:, p. 619; "Lands of the Bible" de Wilson, 1: p. 345). [Como la palabra Taaleh Taaleh ( H2924 ) aparece sólo en tres pasajes, en cada uno tiene el sentido de un cordero ( 1 Samuel 7:9 ; Isaías 40:2 ; Isaías 65:25 ), los escritores judíos traducen corderos aquí, y el Paráfrasis caldea, corderos pascuales; suponiendo que Saúl dedujera el número del pueblo del número de los corderos sacrificados para la Pascua.
La Vulgata tiene cuasi agnos, como corderos, aparentemente leyendo kaTªlaa'iym, en lugar de ba-Tªlaa'iym ( H2923 ), en nuestro presente texto hebreo. Se alega en apoyo de esta interpretación que Telaim no se encuentra en ningún otro lugar como nombre propio. Por otro lado, las versiones principales lo han traducido como el nombre de un lugar. La Septuaginta tiene: en Galgalois, en Gilgal, que Bochart ('Hierozoicon,' lib. 2:, 100: 43) dice que fue el error de un copista de Talaiois (ver la Septuaginta en 2 Samuel 3:12 ). El siríaco lo retiene como aquí; pero el árabe tiene, en cierto lugar llamado Tarila.]