Uno de sus siervos respondió y dijo: Te ruego que tomes cinco de los caballos que han quedado en la ciudad (he aquí que son como toda la multitud de Israel que ha quedado en ella; he aquí que son como toda la multitud de los israelitas que han sido consumidos) y enviemos a ver.

Uno de sus siervos respondió y dijo... La frase que sigue, tal como está en nuestra versión, es muy Uno de sus siervos respondió y dijo ... La frase que sigue, tal como aparece en nuestra versión, es muy oscura. Literalmente se traduce así: 'Deja, entonces, te ruego, que cinco de los caballos que quedan en ella (es decir, la ciudad), los contemplen como todas las multitudes de Israel que quedan en ella, los contemplen como todas las multitudes de Israel que son consumidas'.

El significado parece ser que los caballos que aún sobreviven, con toda probabilidad, pronto compartirán el destino de todos los demás en Israel; por lo tanto, si los empleamos en esta investigación, y son sorprendidos y asesinados, su destino no será más duro, al ser cortados por la espada, que si se quedan aquí para morir de hambre. La Septuaginta representa los cinco caballos como todo el ganado restante, que el pueblo en sus extremidades no había matado y comido [Labetoosan dee pente toon hippoon toon hupoleleimmenoon hoi kateleiftheesan hoode, idou eisi pros pan to pleethos Israeel to ekleipon].
 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad