Todos los hombres de tu confederación te han llevado hasta la frontera; los hombres que estaban en paz contigo te engañaron y prevalecieron contra ti; Los que comen tu pan han puesto debajo de ti una herida; no hay en él entendimiento.

Todos los hombres de tu confederación, es decir, tus confederados. Esos confederados probablemente fueron Moab y Amón, Tiro y Sidón, con quienes los edomitas se unieron para resistir a Nabucodonosor. Estos probablemente indujeron a Sedequías y Judá a rebelarse, y luego se volvieron contra los judíos cuando Jerusalén fue derrocada. Pero, rebelándose posteriormente contra Nabucodonosor, perecieron en el intento.

Te he traído incluso a la frontera, es decir, cuando los embajadores idumeos vayan a los estados confederados en busca de ayuda, estos últimos los conducirán con la debida ceremonia a su frontera, dándoles cumplidos vacíos, pero no la ayuda requerida (Drusio). Este punto de vista está de acuerdo con el contexto, que habla de falsos amigos que engañan a Edom, es decir, no lo ayudan cuando lo necesita (cf. Job 6:14 ).

Calvino traduce, 'han conducido', es decir, te conducirá; te ayudará a llevarte a tu frontera, en tu camino al cautiverio en tierras extranjeras. (Vea la nota Abdías 1:18 , final.)

Los hombres que estuvieron en paz contigo - literalmente, los hombres de tu paz. Citado de ( Salmo 41:9 ; Jeremias 38:22 ) (margen), 'Los hombres de tu paz te atacaron y prevalecieron contra ti', donde también aparece la misma fórmula, "prevalecieron contra ti".

Los que comen tu pan: las tribus más pobres del desierto, que subsistían de la generosidad de Edom. Compare nuevamente ( Salmo 41:9 ), "Mi propio amigo familiar, que comía de mi pan", que parece haber estado en la mente de Abdías, como sus palabras estaban antes que en las de Jeremías, en quien la conexión es más vaga que en Abdías.

He puesto una herida debajo de ti - "te puso" implica que su intimidad fue usada como una LAZO, puesta con miras a herir; también, estos invitados-amigos de Edom, en lugar de los cojines que normalmente se colocan debajo de los invitados a la mesa, colocaron lazos para herir, es decir, tenían un acuerdo secreto con el enemigo de Edom para ese propósito. Maurer traduce, 'una trampa'. Pero la versión inglesa concuerda con el hebreo [ maazowr ( H4204 )], que significa, literalmente, 'un vendaje para una herida'.

No hay entendimiento en él, nada de la sabiduría por la que Edom era famoso (ver Abdías 1:8 ), para sacarlo de su peligrosa posición.

En él, en lugar de 'en ti'. El cambio implica la alienación de Dios de Edom: Edom se ha alejado tanto de Dios que ahora habla de él, no a él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad