Mas Dios hizo rodear al pueblo por el camino del desierto del Mar Rojo; y los hijos de Israel subieron enjaezados de la tierra de Egipto.

Llevó a la gente alrededor... Esta maravillosa extensión de agua es un golfo del Océano Índico. Se le llamaba en hebreo х yam ( H3220 ) cuwp ( H5488 )] 'el mar de maleza', por el bosque de plantas marinas que abunda. Pero el nombre del Mar Rojo no es tan fácil de rastrear. Algunos piensan que se le dio rienda suelta a su contigüidad con los países de Edom (rojo), otros lo derivan de sus rocas de coral, mientras que una tercera clase atribuye el origen del nombre a una apariencia extremadamente roja del agua en algunas partes, causada por un innumerable multitud de pequeñas algas (ver la nota en Éxodo 15:4 ).

Este mar, en su extremo norte, se separa en dos ensenadas más pequeñas: la oriental llamada antiguamente golfo Elanítico, ahora golfo de Akaba; y el occidental, el golfo de Heroopolite, ahora golfo de Suez, que, sin duda, se extendía mucho más hacia el norte antiguamente que ahora. Hacia este último marcharon los israelitas.

Los hijos de Israel subieron enjaezados , х wachªmushiym ( H2571 )]. Esta palabra, de dudosa etimología, ha sido interpretada de diversas formas. Es raro que ocurra, ya que se encuentra sólo cuatro veces en el Antiguo Testamento ( Josué 1:14 ; Josué 4:12 ; Jueces 7:11 ; Jeremias 46:4 ).

[En los tres primeros pasajes se traduce en nuestra versión como "armados"; así, Aquila, enooplismenoi; Symmachus, kathooplismenoi; Vulgate, armati; y en la hipótesis de que ésta sea la única traducción correcta, se ha planteado recientemente una objeción contra la credibilidad histórica de esta narración]. Es imposible", dice Colenso, "que un pueblo groseramente oprimido y esclavizado pueda estar universalmente provisto de armas militares".

Sin embargo, los que consideran que la palabra denota armadura, no suponen que los israelitas estuvieran equipados como un ejército moderno: la idea misma de comparar una horda así con un cuerpo de tropas disciplinado y totalmente equipado es bastante absurda. Unos pocos o muchos podían estar armados, lo que era más fácil de hacer, ya que la armadura utilizada en aquella época era sencilla, y consistía en un arco y flechas, un escudo de piel de toro, una honda, un garrote pesado, etc. (ver 'Ancient Egypt' de Wilkinson.)

Que un número, aunque no todos ellos, podrían estar equipados con armas de este tipo; algunos con una lanza, otros con un garrote recibido entre los regalos de despedida de los egipcios, se hace probable a partir del hecho, que los orientales, en vísperas de emprender un viaje, están sumamente deseosos de estar provistos de medios de defensa personal. 'A menudo me ha llamado la atención', dice Porter, 'cuando residía en Siria, la intensa avidez de todo hombre que está a punto de emprender un viaje para obtener un buen suministro de armas. Si no tiene ninguno, los mendigará, pedirá prestados o los robará.

Pero el contexto, en ninguno de los cuatro pasajes donde aparece la palabra chamushim, necesariamente apunta a 'armado' como el único significado admisible del término; y es una evidencia sorprendente de la oscuridad de su significado que la Septuaginta lo haya traducido por euzoonoi, 'bien ceñido para un viaje', en (Josué 1:14 ); y dieskeuasmenoi 'ordenado', 'alineado en orden', en ( Josué 4:1 :12.)

En el pasaje que tenemos ante nosotros, la Septuaginta da un significado totalmente diferente a la palabra. Considerándolo como proveniente de х chaameesh ( H2568 )], cinco, esa versión la traduce: pemptee genea, en la quinta generación; mientras que otras, que coinciden en esta derivación de la palabra, la traducen de diversas maneras: Ewald; después de los padres, por cinco divisiones, a saber, 'la furgoneta, el centro, la retaguardia, con dos escuadrones de flancos, bajo cinco oficiales presidentes, según los usos de todas las grandes caravanas'; otros, 'cinco en una fila' (como en el margen de la Biblia inglesa); Cada uno con cinco hijos' (Targum de Jonatán), y mediante un ligero cambio de las vocales, para hacer [hamishiym] 'por cincuenta' (el número de una compañía militar en los tiempos de la monarquía, 2 Reyes 1:9 ;2 Reyes 1:11 ; 2 Reyes 1:13 ), como en la Septuaginta ( Jueces 7:11 ), en tee parembolee.

Grotius, siguiendo al escritor judío Kimchi, quien deriva chªmushiym ( H2571 ) de х chomesh ( H2570 )], el vientre, el abdomen, traduce, 'los hijos de Israel subieron ceñidos debajo de la quinta costilla'. [Gesenius, tomándolo como el participio pasivo del verbo chaamash ( H2571 ), lo hace aquí 'feroz, activo, ansioso, valiente en la batalla.

' Knobel, trazándolo a una raíz árabe que significa 'arreglar', lo traduce, 'subieron' en bandas organizadas. Furst ('Lex.') recoge todos estos significados, accincti, parati, instructi, armati, como filológicamente correctos: mientras que Rosenmuller, al comparar ( Números 32:32) con (Josué 1:14) , y (Josué 4:12 con 5:13), mostrando que chªmushiym ( H2571 ) se usa como sinónimo de chªuw`iym, 'ceñir los lomos', lo considera equivalente a la frase general, 'equipado', preparado para viajar'].

Esta última interpretación es la preferida por la mayoría de los comentaristas modernos, y en la mayoría de las versiones modernas, a todas las demás, no sólo por dar un sentido al unísono con el contexto de todos los pasajes en los que aparece la palabra, sino por ser particularmente apropiada en el versículo que nos ocupa, como registro de que los israelitas se pusieron en marcha de la manera que se les había ordenado ( Éxodo 12:10 ).

De cualquier manera que estuvieran dispuestos, el espectáculo de una multitud tan poderosa y abigarrada debe haber presentado una apariencia imponente, y su progreso ordenado sólo pudo haber sido efectuado por la influencia supervisora ​​de Dios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad