Y conoció Adán a Eva su mujer; y concibió, y dio a luz a Caín, y dijo: He adquirido varón por parte de Jehová. Y Adán conoció a Eva su esposa. Murphy traduce 'el hombre'; pero no hay una buena razón para este cambio. La palabra se usa evidentemente como la designación del primer hombre, y ocurre exactamente en la misma conexión sin el artículo (Génesis 4:25 ), donde se traduce "Adán".

Caín Este era el nombre del hijo primogénito de la  primera pareja. Como se desprende de las Escrituras, los nombres fueron otorgados a los individuos en las edades tempranas, como todavía es la práctica en los países orientales, con referencia a alguna circunstancia notable en la experiencia de los padres, o acompañante del nacimiento del niño. A veces, el nombre se cambiaba en el curso de la otra vida y se sustituía por uno nuevo, como memorial de algún atributo especial del carácter, o algún evento memorable en la historia, de la persona que lo llevaba.

En consecuencia, el nombre de Caín se ha visto de diversas maneras. Algunos lo consideran como dado en su nacimiento; y la cláusula adjunta introducida para señalar la razón de su imposición. Se interpreta comúnmente como que denota 'posesión', 'adquisición' х qayin ( H7014 ) se supone que es un derivado de qaaniytiy ( H7069 ), he obtenido u obtenido; y se considera que el nombre fue sugerido por la exclamación que pronunció Eva, en el ardor de su alegría al ver a un niño que despertó por primera vez los sentimientos maternales en su pecho. Era una expresión de piadosa gratitud, indicando que era 'una posesión' que ella valoraba por encima de todo lo demás.

Gesenius, sin embargo, quien sostiene que la última cláusula del versículo se encuentra bastante aislada e independiente, deriva el nombre "Caín" de una palabra hebrea que significa lanza o el arma del asesinato, y considera que se le otorgó después de que él se había convertido en un fratricida. Bunsen, deseando preservar una estrecha adherencia al original, lo deletrea Qayin y, con Von Bohlen, considera que denota 'herrero', en referencia a la habilidad en trabajos metálicos por la que su familia se distinguió desde el principio.

La duda que han expresado muchos escritores, en cuanto a que haya alguna conexión entre el nombre "Caín" y las palabras que siguen inmediatamente en el primer versículo, se fortalece por la marcada diferencia de este pasaje con( Génesis 4:25 ); porque no se dice aquí, como en aquel pasaje, "Eva dio a luz un hijo, y llamó su nombre Caín ( Génesis 5:29 ). Otros piensan, que con la mente oscilando continuamente, después de la caída, entre el dolor y la esperanza, la conversación de nuestros primeros padres giraría frecuentemente sobre el advenimiento de Aquel que había de vencer a la serpiente, y por lo tanto, el pensamiento predominante que la llegada del niño recién nacido despertaría era muy naturalmente una persuasión de que él era la simiente prometida.

De ahí que traduzcan la cláusula: 'He adquirido un hombre según la palabra o promesa del Señor', como se traduce el pasaje en la lectura marginal de la Biblia de la reina Isabel ( Hageo 2:5 , donde la frase se traduce así) . Una tercera clase, que adopta un punto de vista similar, y concluye que nuestros progenitores caídos ciertamente, en estas circunstancias, darían expresión a sus sentimientos reinantes, designando a este vencedor destinado de la serpiente con algún apelativo apropiado, la cláusula se entiende en este manera, 'He adquirido un hombre-Yahweh.

Consideran que la forma correcta de esta última palabra no es Yahweh ( H3068 ) (Yahweh, Jehová), sino Yahªweh ( H3068 ) (Yahaweh), el tiempo futuro del verbo de existencia, que significa 'él será', equivalente a la frase, ho ( G3588 ) erchomenos ( G2064 ) "el que ha de venir", que aparece con tanta frecuencia en el Nuevo Testamento; y así interpretada en el sentido propio de la palabra, se considera que la exclamación de Eva se origina en una referencia directa a la primera promesa ( Génesis 3:15 ).

Este punto de vista, sin embargo, parece estar sujeto a varias objeciones de peso. En primer lugar, aunque hemos asumido la probabilidad de que el hebreo pudiera ser el idioma primitivo (ver la nota en Génesis 2:19 ), no hay certeza positiva de que lo fuera; y si el pasaje, tal como lo dio Moisés, fuera simplemente una traducción de la exclamación de Eva, el nombre del Ser Divino se expresaría naturalmente mediante la palabra que se usaba constantemente en la época del historiador.

En segundo lugar, la aparició de la partícula 'et ( H854 ) antes de Yahweh ( H3068 ) determina claramente que este último no debe ser visto como parte de un verbo, sino como un nombre propio; y si hubiera existido la supuesta referencia al proto-evangelio, la promesa de un Redentor, indudablemente el artículo definido se habría usado antes de 'iysh ( H376 ), y el pasaje quedaría así: 'He conseguido al hombre, Yahaweh.

En tercer lugar, el nombre Yahvéh (Jehová), que, según esta hipótesis, fue inventado por Eva para designar al Libertador prometido, se usa a lo largo de las Escrituras como nombre general del Ser Divino, y en lugar de ser el denominación exclusiva de la segunda persona de la Trinidad, se aplica indistintamente a los tres. Por estas razones rechazamos la interpretación propuesta, con otras, como la de la versión siríaca, 'He adquirido un varón (para el servicio de) el Señor', y nos adherimos a la traducción adoptada en la versión autorizada, "He obtenido un hombre de (o con la ayuda de) el Señor", (Véanse los casos en los que 'et ( H854 ) tiene el significado de 'de' o 'por', en ( Génesis 49:25 ;Deuteronomio 34:1; Deuteronomio 2 Reyes 33:35; y otros se encontrarán en la Concordancia de Noldius.)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad