Por tanto, lloraré con el llanto de Jazer la vid de Sibma: te regaré con mis lágrimas, oh Hesbón y Elealeh: porque el clamor por tus frutos de verano y por tu cosecha ha caído.

Me lamentaré, por su desolación, aunque pertenezca a otra nación (nota).

Con el llanto de Jazer, como llora Jazer.

El clamor por tus frutos de verano, y por tu cosecha, ha caído; tus clamores de alegría por la vendimia y la cosecha han cesado. Más bien, como el caldeo, la vulgata, el siríaco y la Septuaginta virtualmente 'sobre tus frutos de verano (en hebreo, literalmente, veranos) y sobre tus cosechas, el clamor (el grito de batalla, y el grito de los devastadores pisadores, en lugar del grito de alegría de los vendimiadores, habitual en la vendimia) se ha caído'.

En el pasaje paralelo, las palabras expresan sustancialmente el mismo sentido: "el arruinador ha caído sobre tus frutos de verano".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad