Comentario Crítico y Explicativo
Isaías 17:11
De día harás crecer tu planta, y por la mañana harás florecer tu semilla; mas la mies será amontonada en el día de la aflicción y de la aflicción desesperada.
En el día que harás crecer tu planta, más bien, 'En el día de tu plantación' (Horsley) harás que crezca. Maurer traduce (hebreo, sigseeg), 'Tú lo cercaste', es decir, el terreno del placer. La cláusula paralela, 'harás florecer', favorece la versión inglesa. Tan pronto como la plantas, crece.
Y por la mañana harás florecer tu semilla, es decir, inmediatamente después: así en ( Salmo 90:14 ), el hebreo, 'por la mañana', se traduce temprano.
(Pero) la cosecha (será) un montón, más bien, 'pero (tan prometedora como era la perspectiva) la cosecha se ha ido'. Hebreo, necesidad, de nud, huir (Horsley). Buxtorf se traduce como la versión en inglés.
En el día del duelo, más bien, 'en el día (esperado) posesión;' Hebreo, nachalah ( H5159 ) (Maurer). El hebreo se toma como la versión en inglés en ( Jeremias 30:12 ).
Y de dolor desesperado, más bien, 'y el dolor será desesperado o irremediable.' En la versión inglesa, Hendiad puede tomar juntos el montón y el dolor, "el montón de la cosecha será un dolor desesperado" (Rosenmuller). Israel, en lugar de confiar en Yahvé, trató de lograr una situación próspera mediante una alianza con Siria. Pero el evento, aunque las apariencias eran prometedoras al principio, resultó ser todo lo contrario. Terminó en su destrucción por Asiria. Este es el hecho expuesto en las imágenes de este versículo.
La conexión de este fragmento con lo que precede es que, a pesar de las calamidades que sobrevendrán a Israel, el pueblo de Dios no será destruido por completo ( Isaías 6:12 ): los saqueadores asirios perecerán ( Isaías 17:13 ).