Comentario Crítico y Explicativo
Isaías 29:9
Deténganse y maravíllense; clamad, y clamad; están ebrios, mas no de vino; se tambalean, pero no con bebida fuerte.
Quédense, 'Quédense asombrados': hebreo, hithmahmehu-literalmente, demorarse o demorarse; de ahí, ese estado de ánimo en que uno se detiene, fijo en el sitio con asombro ante algún acontecimiento extraño e inesperado. La raíz es el interrogativo hebreo mah?-'¿qué?' porque uno que se demora suele preguntar: ¿Qué pasaría si tal cosa sucediera? Expresando la estúpida y asombrada incredulidad con que los judíos recibieron el anuncio de Isaías.
Y maravilla: el segundo imperativo, como a menudo ( Isaías 8:9 ), es una amenaza; la primera es una simple declaración de un hecho, 'Quedaos atónitos, ya que decidisteis estarlo, ante la profecía, pronto os asombraréis al ver el acontecimiento real' (Maurer).
Gritad y clamad [ hishta`ash`uw ( H8173 ) waasho`uw ( H8173 )], clamad ante la profecía, y tendréis razón para llorar ante el acontecimiento: de la raíz shaawa` ( H7768 ) o shuwa` ( H7769 ), 'llorar. Maurer, después de Castalio y la versión de Tigurine, lo toma de una raíz [ shaa`a` ( H8173 )], para untar sobre el ojo; Caldeo, shua`: o el hebreo [ shaa`aah ( H8159 )], cerrar ( Isaías 6:10 ; Isaías 32:3 ).
'Sed cegados (ya que elegís serlo, aunque la luz brille a vuestro alrededor), y pronto seréis cegados' en serio, para vuestro pesar. Gesenius lo toma en el sentido, 'Toma tu placer', como en ( Salmo 94:19 ), "delicia" es la traducción del mismo hebreo. Ironía, como en ( Eclesiastés 11:9 ): cf. margen. La opinión de Maurer es mejor, si se rechaza la versión en inglés: como lo favorece ( Isaías 6:10 ),(el mismo hebreo, "cerrar sus ojos"). También el siguiente versículo, "Jehová... ha cerrado tu ojo".
Embriagado, pero no de vino, sino con parálisis espiritual ( Isaías 51:17 ; Isaías 51:21 ).
Vosotros... ellos, el cambio de hablar a, a hablar de ellos, insinúa que el profeta se aparta de ellos a una mayor distancia, a causa de su estúpida incredulidad.