Oh Sión, que traes buenas nuevas, sube al monte alto; Oh Jerusalén, que traes buenas nuevas, levanta tu voz con fuerza; levántalo, no temas; di a las ciudades de Judá: ¡He aquí vuestro Dios!

Oh Sión, que traes cosas buenas... Oh Jerusalén, que traes buenas nuevas. La Vulgata, el caldeo, la Septuaginta y el árabe traducen: 'Oh, tú que traes buenas nuevas a Sion: tú que traes buenas nuevas a Jerusalén'. Tú que traes buenas nuevas ( mªbaseret ( H1319 ): femenino singular, colectivamente para el plural) es así la personificación colectiva de los mensajeros que anuncian el propósito misericordioso de Dios a Sion (nota, Isaías 40:1 ).

Isaías 52:7 lo confirma. Compare ( Salmo 68:11 ), (Vulgata y Gesenio). Si se retiene la versión en inglés (como se traduce en siríaco), el sentido será: El mensaje de alegría debía ser proclamado primero a Jerusalén, y luego desde allí como el centro a toda "Judea, Samaria y los confines de la tierra". ( Lucas 24:47 ; Lucas 24:49 ; Hechos 1:8 ) (Vitringa y Hengstenberg).

Montaña. Era costumbre que los que iban a proclamar alguna gran cosa subieran a un monte desde el cual pudieran ser vistos y oídos por todos ( Jueces 9:7 ; Mateo 5:1 ).

No tengas miedo. Anunciar a los exiliados su próximo regreso a casa conlleva peligro en medio de los babilonios. El ministro del Evangelio debe "abrir su boca con confianza" ( Proverbios 29:25 ; Efesios 6:19 ).

¡He aquí tu Dios!, especialmente en su segunda venida ( Zacarías 12:10 ; Zacarías 14:5 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad