Comentario Crítico y Explicativo
Isaías 8:19
Y cuando os digan: Buscad a los que tienen espíritus familiares, ya los magos que miran furtivamente y que murmuran, ¿no debería un pueblo buscar a su Dios? por los vivos a los muertos?
Continuación del discurso de Isaías al pueblo creyente.
Y cuando os digan: Buscad, Consultad en vuestras dificultades nacionales.
Los que tienen espíritus familiares, [ haa'obowt ( H173 ), que en ( Job 32:19 ) se usa para piel "botellas"; de ahí la idea de inflarse con el Espíritu, como odres llenos de vino, y hablando desde el vientre.
La forma es femenina, ya que las mujeres a menudo ejercían este oficio], nigromantes, encantadores de espíritus, que evocaban a los muertos mediante encantamientos. Entonces Saúl, cuando hubo abandonado a Dios ( 1 Samuel 28:7 , etc.) consultó a la bruja de Endor en sus dificultades. Estos siguen la estela de la idolatría, que prevaleció bajo Acaz ( 2 Reyes 16:3 ; 2 Reyes 16:10 ).
Copió la adivinación pagana, como hizo con el "altar" idólatra de Damasco (cf. Levítico 20:6 20,6 ; Levítico 20:27 , que lo prohíbe; también Isaías 19:3 ).
Hechiceros: hombres que afirman tener conocimientos sobrenaturales: del inglés antiguo, a ingenio, es decir, saber.
Ese piar, chirriar débilmente ( Isaías 10:14 ), como lo hacen los pájaros jóvenes. Este sonido se atribuía generalmente a los espíritus difuntos: por ventriloquia, los adivinos hacían que un sonido grave proviniera de una tumba o de una persona muerta. Por lo tanto, la Septuaginta traduce el hebreo para "aquellos que tienen espíritus familiares", o nigromantes aquí [engastrimuthous], 'ventrílocuos' (cf. Isaías 29:4 ).
Y ese murmullo, gemido. El hebreo, haagah ( H1897 ), es propiamente meditar, suspirar: aquí la voz quejumbrosa de los muertos. La Septuaginta, 'los que hablan desde el vientre'.
¿No debería un pueblo buscar a su Dios?, la respuesta que Isaías recomienda dar a los que aconsejan recurrir a los nigromantes.
¿Por los vivos a los muertos? '¿Debe uno, por la seguridad (o, en nombre de) de los vivos, buscar (consultar) a los muertos?' (Gesensius.) Lowth lo traduce, 'En lugar de (consultar) a los vivos, ¿debería uno consultar a los muertos?'