El diluvio brota del morador; aun las aguas olvidadas del pie: se secaron, se fueron de los hombres.

Tres dificultades en la minería:

(1) 'Una corriente (inundación) estalla al lado del extraño' х mee`im ( H5973 ) gaar ( H1481 ) - literalmente, al lado del extraño]: a saber, el minero, un extraño recién llegado a lugares hasta ahora inexplorado; expresa su sorpresa ante el súbito riachuelo que brota a su lado (versión en inglés, del habitante). Maurer y Gesenius traducen: 'Se abre un pozo (o pozo en forma de barranco) lejos del habitante' (los habitantes de la superficie de la tierra).

(2) "Olvidados" (sin apoyo), por el pie cuelgan, por cuerdas, al descender. En hebreo, 'Lo allí' [ha-] precede a esta cláusula colocándola gráficamente como si estuviera ante el ojo. Las aguas son insertadas por la versión en inglés. Se secan debería ser, 'colgar', 'están suspendidos' х daluw ( H1809 ), de daalaah ( H1802 ), dibujar.

La versión inglesa lo toma de daalal ( H1809 ), perdido]. La versión inglesa tal vez entendía aguas de cuya existencia el hombre era previamente inconsciente, y cerca de las cuales nunca pisó; y, sin embargo, la energía del hombre es tal que, mediante bombas, etc., pronto los hace 'secar y desaparecer' (así Herder).

(3) 'Lejos de los hombres, se mueven con paso inseguro;' se tambalean: no 'se han ido', como la versión inglesa х naa`uw ( H5128 ), de nuwa`, ser sacudido] (Umbreit).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad