He aquí, corromperé vuestra descendencia, y esparciré sobre vuestros rostros estiércol, el estiércol de vuestras solemnidades; y uno os llevará consigo.

He aquí, corromperé tu simiente - "corromperé" [ go`eer ( H1605 ) 'et ( H854 ) hazera` ( H2233 )], literalmente, 'reprender', respondiendo a la profecía opuesta de bendición ( Malaquías 3:11 ).

En lugar de reprender a tu simiente, 'Reprenderé al devorador.' [Reprender la semilla es prohibir su crecimiento. Pero Buxtorf, Drusius y Tarnovius, comentan que cuando gaa`ar ( H1605 ) tiene este sentido (reprender), se construye con bª-. Cuando va sin bª-, y sigue el acusativo, su significado es corromper, o destruir. Además, 'reprender al devorador' ( Malaquías 3:11 ), es una expresión natural, pero 'reprender a la simiente' no es natural.

Por lo tanto, prefiero el significado secundario del verbo hebreo al literal: especialmente porque no sigue bª-.] Traducir, por lo tanto, como la versión en inglés. Por supuesto, en el original hay un juego con el doble sentido de la palabra, ( Malaquías 3:11), aludiendo a la misma expresión, usada en un sentido diferente, en ( Malaquías 2:3 ), a modo de contraste.

Tu , [ laakem (H3807a)] - literalmente, 'para ti' - es decir, para tu daño.

Y untad estiércol sobre vuestros rostros, el estiércol de vuestras fiestas solemnes , el estiércol en las fauces de las víctimas sacrificadas en los días festivos; las fauces eran el regalo de los sacerdotes ( Deuteronomio 18:3 ), lo que da un punto especial a la amenaza aquí. Obtendrás el estiércol de las fauces como premio, en lugar de las fauces.

Y uno os llevará con él , es decir, seréis llevados con él; se te pegará dondequiera que vayas (Moore). Se echará estiércol sobre vuestros rostros, y seréis llevados (es decir, quitados del camino) como estiércol, como estiércol ensuciado como seréis ( 1 Reyes 14:10 : cf. Jeremias 16:4 ; Jeremias 22:19 )

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad