En aquel día alguno entonará contra vosotros parábola, y lamentará con lamento doloroso, y dirá: Totalmente despojados seremos: ha cambiado la porción de mi pueblo: ¿cómo la ha quitado de mí? apartándose, repartió nuestros campos.

En aquel día alguien pronunciará una parábola contra ti, y se lamentará con un lamento doloroso, y dirá: Seremos completamente despojados; a saber, algunos de tus enemigos lo harán, burlándose de tu propia boca tu "lamento", a saber , "Seamos mimados", etc.

Lamento con un lamento doloroso - literalmente lamento con un lamento de lamentos. El hebreo 'naha, nehi, nihyah', la repetición que representa el lamento continuo y monótono.

Ha mudado la porción de mi pueblo: acusación de injusticia contra Yahweh. Transfiere a otras naciones el territorio sagrado asignado como porción legítima y herencia de nuestro pueblo ( Miqueas 1:15 ).

¡Cómo me lo ha quitado! - es decir, quitado de mí todo lo que una vez fue mío.

Apartándose, repartió nuestros campos; apartándose de nosotros hacia el enemigo, repartió entre ellos nuestros campos. Calvino, como margen, explica, 'en lugar de restaurar nuestro territorio, Él ha dividido nuestros campos entre nuestros enemigos, cada uno de los cuales de ahora en adelante tendrá interés en quedarse con lo que ha obtenido: de modo que estamos completamente excluidos de la esperanza de restauración. ' Maurer traduce como un sustantivo participio verbal [ showbeeb ( H7728 )], 'Él ha dividido nuestros campos a un rebelde', es decir, al enemigo, que es un rebelde contra el verdadero Dios y un adorador de ídolos. "Recaer" se usa para el reincidente Jeremias 49:4 . Así traduce Grotius: la versión en inglés da un buen sentido, y es bastante defendible en el hebreo. Es, literalmente, 'para alejarse' (así se usa el hebreo, Isaías 47:10 ), es decir, para alejarse de nosotros, "ha repartido nuestros campos".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad