Guarda tu corazón con toda diligencia; porque de ella brotan los asuntos de la vida.

Guarda tu corazón con toda [ mikaal ( H3605 )] diligencia. El hebreo para "con" se traduce así, como en la versión inglesa, por la Septuaginta, la Vulgata, el etíope, el árabe y el siríaco. Es traducido por Bayne, Gejer, Piscator y Maurer en un sentido común del hebreo (cf. margen), 'Más que todas las cosas que requieren ser guardadas diligentemente', como los tesoros, la casa o el cuerpo de uno, debemos guardar el corazón, para que no se manche de error, ni se hunda en el vicio; porque es propensa al mal, y asediada de adversarios por todas partes.

Mercer, y aparentemente el caldeo, tómalo, 'de todo aquello contra lo que hay que protegerse'. Pero el hebreo min ocasionalmente significa por o con (cf. Job 19:26 , nota literalmente, 'de mi carne', como el punto de partida de la visión, "veré a Dios"). Así que aquí, a partir de (es decir, con) toda diligencia.

Porque de ella brotan los asuntos de la vida. El corazón es el asiento y el manantial de toda vida. Así como el corazón es el centro de movimiento de la circulación de la sangre, que es la vida (animal) ( Levítico 17:11 ; Levítico 17:14 ), espiritualmente, como asiento de los deseos y afectos, está diseñado para sé el centro y la fuente de la vida celestial; pero por la caída se ha convertido en la fuente corrupta "de la cual proceden los malos pensamientos" y todo lo que es malo en palabra y obra ( Mateo 15:19 ; cf. Mateo 12:34 con este versículo).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad